アップルが前回最高経営責任者(CEO)を交代したのは2011年のことだった。スティーブ・ジョブズ氏が長年の闘病の末、身体状況の悪化により職務継続が困難となり、同年8月にその任を退いた。これを受け、同年10月の新製品発表会ではティム・クック氏が初めて主導を務めた。クック氏がiPhone 4Sを発表した翌日の10月5日、ジョブズ氏はこの世を去った。
それから15年の歳月が流れた2026年4月20日、アップルは再びトップ交代を告げる重要な発表を行った。クック氏は今年9月の秋の新製品発表会を前にCEOを退任することを決定。これに伴い、今年発売予定の「iPhone 18」は、ジョン・ターナス氏が中心となって推進することになる。
エヌビディアとの首位争いと、時価総額の歩み
AIブームの波に乗りエヌビディア(Nvidia)が世界最高の時価総額を誇る企業となるまで、アップルはその座を長期間維持してきた。アップルは2018年に時価総額1兆ドル、2020年に2兆ドル、2022年には3兆ドルを、いずれも世界で初めて突破した企業である。
(関連記事:
米アップル、クックCEO退任へ 後任のターナス氏起用で「ポスト・クック時代」本格始動とその背景
|
関連記事をもっと読む
)
一方、4兆ドル(2025年7月)および5兆ドル(同年10月)の大台を世界で初めて突破したのはエヌビディアだった。現在、世界首位の時価総額を誇るのはエヌビディア(約4.9兆ドル)で、アップルは約4兆ドルで第2位となっている。クック氏が今年9月1日付でCEOを退任することが確定したことを受け、同社は全従業員に対し、今回の重要な人事案についてクック氏自らが綴ったメモを送信した。
Team:
チームのみなさんへ:
Fifteen years ago, my friend and mentor Steve Jobs asked me to step into the role of CEO. It was an emotional and challenging moment for all of us at Apple, and I hoped I’d be up for the awesome responsibility I was taking on.
15年前、私の友人でありメンターでもあるスティーブ・ジョブズは、私にCEOの職を引き継ぐよう求めた。それはアップルの全員にとって、非常に感慨深く、また困難な瞬間であった。私は、自分が引き受けるこの重責を全うできることを願っていた。
I knew then what I know now: that there are certain values embedded in Apple that are bigger than any of us; a belief in the simple, not the complex; a determination to innovate with a focus on those few things that are truly important to the world and meaningful to us; an impatience for anything less than excellence in every group in the company; a commitment to enriching the lives of those we have a privilege to touch with our work; and a resolve to do all that we can to leave the world better than we found it. Those were the values that made Apple what it was then, and I am proud to say that they are the ideals that animate each of us today.
私は当時も、そして今も確信していることがある。それは、アップルには私たち個人の存在よりも遥かに大きな、ある確固たる価値観が根付いているということだ。複雑さではなくシンプルさを信じること。世界にとって真に重要であり、私たちにとって意味のある少數の物事に焦点を当て、革新を続けるという決意。社内のあらゆるグループにおいて、卓越したもの以外は認めないという厳格さ。私たちの仕事を通じて関わる人々の生活を豊かにするという献身。そして、私たちが手にした時よりも世界をより良い場所にするために、全力を尽くすという決意だ。これこそが当時のアップルを形作ってきた価値観であり、今日においても私たち一人ひとりを突き動かす理想であることを、私は誇りに思う。
Today, we have a truly extraordinary road map, and I have never been more optimistic about Apple’s future. That is why I have decided that now is the right time for me to transition to a new role of executive chairman. And I am thrilled to announce that John Ternus will be our new CEO.
今日、我々は真に卓越したロードマップを手にしており、アップルの未来に対してこれほど楽観的になれたことはかつてない。だからこそ、私自身が執行会長という新たな役割へと移行するのに、今が最適な時期であると判断した。そして、ジョン・ターナスが我々の新たなCEOに就任することを発表でき、非常に嬉しく思う。
Throughout the many years I’ve worked with him, and our many conversations about his becoming Apple’s next CEO, John’s passion and love for Apple shine through. He is a visionary in his own right, a man of remarkable integrity, and the kind of person we can all be proud to follow. John is the right leader to help us innovate into the future, to help us break new ground on big ideas and bold new pathways, and to ensure that the values that have made us so successful and so admired for the past 50 years will remain the core of our identity and our culture in the decades to come.
彼と共に働いてきた長年の月日、そして次期CEO就任について幾度となく対話を重ねる中で、ジョンのアップルに対する情熱と愛情は常に輝きを放っていた。彼は独自の先見の明を持つビジョナリーであり、並外れた誠実さを備え、我々全員が誇りを持ってついていける人物である。ジョンは、我々が未来に向けて革新を続け、壮大なアイデアや大胆な新境地を切り拓くのを助け、過去50年にわたり我々を成功と称賛に導いてきた価値観を、今後数十年にわたっても我々のアイデンティティと文化の核心として守り抜くための、まさに最適なリーダーである。
For my part, I will remain CEO through the summer and work very closely with John as we transition roles. In my new role as executive chairman, I plan to support John and Apple in a number of key areas and to be available to offer my experience whenever and wherever it is needed.
私自身については、夏の間はCEOに留まり、役割の引き継ぎに向けてジョンと緊密に連携していく。執行会長としての新たな役割においては、いくつかの重要な分野でジョンとアップルを支援し、必要とされる時にはいつでも、どこでも、私の経験を活かして貢献していくつもりである。
I want to offer my profound gratitude to the best executive team on the planet for your friendship and your brilliance over the years. And I want all of you, every member of the Apple team, to know how much it has meant to me to work with you. You are the most remarkable people in the world, and it’s because of you that Apple is such a special place. What we built, we built together, and you are why I am incredibly optimistic about the future. I know you will join me in congratulating John as we write this next chapter of Apple’s story.
地球上で最も優れたエグゼクティブ・チームに対し、長年にわたる友情と卓越した才能に、心からの感謝を捧げたい。そして、アップル・チームの全メンバーに、皆さんと共に働けたことが私にとってどれほど大きな意味を持っていたかを知ってほしい。皆さんは世界で最も素晴らしい人々であり、皆さんのおかげでアップルはこれほど特別な場所になったのだ。私たちが築き上げてきたものは、すべて共に築いたものであり、皆さんこそが、私が未来に対してこの上なく楽観的である理由だ。アップルの物語の次なる章を綴るにあたり、皆さんも私と共に、ジョンに祝福を贈ってくれると確信している。
We’ll be hosting a town hall tomorrow in the Steve Jobs Theater at 9 a.m. to talk about this and more. I’m looking forward to it.
この件やその他の事項について話し合うため、明日午前9時よりスティーブ・ジョブズ・シアターにてタウンホールミーティングを開催する。皆さんに会えるのを楽しみにしている。
With gratitude,
感謝を込めて
Tim
ティム















































