米国大統領トランプ氏が4日夜、議会の合同会議にて演説を行い、以下は英語、日本語、中国語を全文で掲載します。
Speaker Johnson. Vice President Vance, the first lady of the United States. Members of the United States Congress, thank you very much. And to my fellow citizens, America is back.
ジョンソン議長、ヴァンス副大統領、アメリカファーストレディ、アメリカ議会の議員の皆様、誠にありがとうございます。そして私の同胞の皆様、アメリカは戻ってきました。
強森議長、范斯副總統、美國第一夫人、美國國會議員們,非常感謝。還有我的同胞,美國回來了。
Six weeks ago, I stood beneath the dome of this Capitol and proclaimed the dawn of the golden age of America. From that moment on, it has been nothing but swift and unrelenting action to usher in the greatest and most successful era in the history of our country. We have accomplished more in 43 days than most administrations accomplish in four years or eight years — and we are just getting started. Thank you.
六週間前、私は議事堂のドームの下に立ち、アメリカの「黄金時代」の到来を宣言しました。その瞬間から、我々の国の歴史上最も偉大で成功した時代を開くには、迅速かつ断固とした行動のみが必要でした。我々は43日間で、ほとんどの政権が4年または8年で成し遂げる以上の成果を上げました。そして我々はまだ始まったばかりです。皆様、ありがとうございます。
六個星期前,我站在國會大廈的圓頂下,宣佈美國「黃金時代」的來臨。從那一刻起,我們只有迅速而堅定的行動,才能開啟我們國家歷史上最偉大、最成功的時代。我們在43天之內取得的成就,比大多數政府在4年或8年內取得的成就還要多,而我們這才剛剛開始。謝謝大家。

I return to this chamber tonight to report that America’s momentum is back. Our spirit is back. Our pride is back. Our confidence is back. And the American dream is surging — bigger and better than ever before. The American dream is unstoppable, and our country is on the verge of a comeback the likes of which the world has never witnessed, and perhaps will never witness again. Never been anything like it.
今夜、この議場に戻り、皆様に報告いたします。アメリカの活力が戻ってきました。私たちの精神が戻ってきました。私たちの誇りが戻ってきました。私たちの自信が戻ってきました。アメリカンドリームが勢いよく戻ってきています。かつてないほど大きく、かつてないほど素晴らしく、止められないほどの勢いで。私たちの国は再興の瀬戸際にあります。世界がかつて見たことのない、そしておそらく二度と見ることのないような再興です。このようなことは今までありませんでした。
今晚我回到這個議事廳向大家報告,美國的動力回來了、我們的精神回來了、我們的驕傲回來了、我們的信心回來了。美國夢洶湧而來,比以往任何時候都更大、更好、勢不可擋,我們的國家正處於東山再起的邊緣,這是世界從未見過的,也許永遠不會再見到。從來沒有這樣的事。
The presidential election of Nov. 5 was a mandate like has not been seen in many decades. We won all seven swing states, giving us an Electoral College victory of 312 votes.
11月5日の大統領選挙は、数十年来見られなかった信任を示すものでした。私たちは7つの激戦州すべてを獲得し、選挙人団で312票という勝利を収めました。
11月5日的總統選舉是幾十年來從未見過的授權。我們拿下全部7個搖擺州,使我們在選舉人團中以312票勝出。
We won the popular vote by big numbers and won counties in our country and won counties in our country, 2,700 to 525 on a map that reads almost completely red for Republican. Now, for the first time in modern history, more Americans believe that our country is headed in the right direction than the wrong direction. In fact, it’s an astonishing record: 27-point swing, the most ever.
私たちは一般投票で大差をつけて勝利し、我が国の郡では2,700対525で勝利しました。その地図はほぼ完全に共和党を示す赤色で覆われています。現代史上初めて、我が国が間違った方向ではなく正しい方向に向かっていると信じるアメリカ人が多数派となりました。実際、これは驚くべき記録です:27ポイントの変動は、史上最大のものです。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
我們以大比數贏得了普選、贏得各郡,在共和黨幾乎全紅的地圖上,以2700個郡對525個郡勝出。在現代歷史上,第一次有更多美國人相信我們的國家正朝著正確、而不是錯誤的方向前進。事實上,這是一個驚人的記錄,27個百分點的變動,創下歷史之最。
Likewise, small business optimism saw its single largest one-month gain ever recorded, a 41-point jump.
同様に、中小企業の楽観度も過去最大の単月増加を記録し、41ポイントも上昇しました。
同樣地,小型企業的樂觀成度也創下單月最大增幅,上升了41個百分點。
Over the past six weeks, I have signed nearly 100 executive orders and taken more than 400 executive actions, a record to restore common sense, safety, optimism and wealth all across our wonderful land. The people elected me to do the job, and I’m doing it.
この6週間で、私は約100の大統領令に署名し、400以上の行政措置を取りました。これは私たちの素晴らしい国全土に常識、安全、楽観、そして富を取り戻すための記録的な取り組みです。国民は私に仕事をするよう選んでくれました。そして私はその仕事をしています。
過去六周,我簽署了將近100項行政命令,採取了400多項行政措施,創下在我們美好的土地上恢復常識、安全、樂觀和富裕的記錄。人民選舉我來做這份工作,而我正在這麼做。
In fact, it has been stated by many that the first month of our presidency — it’s our presidency — is the most successful in the history of our nation. By many.
実際、多くの人々が述べているように、私たちの大統領職—これは私たちの大統領職です—の最初の1ヶ月は、我が国の歴史上最も成功した月であると言われています。多くの人々によって。
事實上,很多人都說,我們總統任期的第一個月—這是我們的總統任期—是美國歷史上最成功的一個月。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
And what makes it even more impressive is that do you know who No. 2 is? George Washington. How about that? How about that? I don’t know about that list, but. But we’ll take it. Within hours of taking the oath of office, I declared a national emergency on our southern border. And I deployed the U.S. military and Border Patrol to repel the invasion of our country. And what a job they’ve done. As a result, illegal border crossings last month were by far the lowest ever recorded ever.
そして、さらに印象的なのは、第2位が誰か知っていますか?ジョージ・ワシントン(George Washington)です。どうですか?どうですか?私はそのリストについてよく知りませんが。しかし、私たちはそれを受け入れます。就任宣誓をしてから数時間以内に、私は南部国境に国家非常事態を宣言しました。そして、私は米国軍と国境警備隊を派遣して、我が国への侵入を撃退しました。彼らがどれほど素晴らしい仕事をしたことか。その結果、先月の不法越境は、これまでに記録された中で断然最も低い数字となりました。
更令人印象深刻的是,你知道第二名是誰嗎?是不是喬治・華盛頓(George Washington)?我不知道這份名單是怎麼列的,但是我們會拿到的。在宣誓就職的幾小時之內,我就宣佈了南部邊境的緊急狀態,我部署了美國軍隊和邊境巡邏隊,負責擊退對我們國家的入侵。他們的工作非常出色,上個月的非法越境人數則是有紀錄以來最低的。
They heard my words and they chose not to come. Much easier that way. In comparison, under Joe Biden, the worst president in American history, there were hundreds of thousands of illegal crossings a month and virtually all of them, including murderers, drug dealers, gang members, and people from mental institutions and insane asylums, were released into our country. Who would want to do that?
彼らは私の言葉を聞き、来ないことを選びました。そのほうがずっと簡単です。比較すると、アメリカ史上最悪の大統領であるジョー・バイデン(Joe Biden)の下では、毎月何十万人もの不法越境者がいました。そして殺人者、麻薬ディーラー、ギャングメンバー、精神病院や精神療養施設からの人々を含む、事実上全員が私たちの国に放出されました。誰がそんなことをしたいでしょうか?
他們聽到我說的話,並且改變決定。這樣就容易多了。相比之下,在美國歷史上最糟糕總統喬・拜登(Joe Biden)的統治下,每個月都有成千上萬的非法越境者,這些人包括殺人犯、毒販、幫派成員以及精神病院和瘋人院的人,都被放進我們的國家。誰會這麼做? (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
This is my fifth such speech to Congress, and, once again, I look at the Democrats in front of me and I realize there is absolutely nothing I can say to make them happy or to make them stand or smile or applaud. Nothing I can do. I could find a cure to the most devastating disease, a disease that would wipe out entire nations or announce the answers to greatest economy in history or the stoppage of crime to the lowest levels ever recorded, and these people sitting right here will not clap, will not stand, and certainly will not cheer for these astronomical achievements. They won’t do it no matter what. Five, five times I’ve been up here. It’s very sad. And it just shouldn’t be this way.
これは私にとって5回目の議会での演説ですが、再び目の前の民主党議員たちを見て、彼らを喜ばせたり、立ち上がらせたり、微笑んだり、拍手させたりするために私が言えることは全く何もないと気づきます。私にできることは何もありません。私が最も壊滅的な病気、国家全体を壊滅させるような病気の治療法を見つけたり、史上最高の経済の答えを発表したり、犯罪率を過去最低レベルに抑えたりしても、ここに座っているこの人たちは拍手もせず、立ち上がりもせず、そしてもちろんこれらの天文学的な成果に喝采もしないでしょう。彼らは何があっても決してそうしません。5回、私はここに立ちました。とても悲しいことです。そしてこうあるべきではないのです。
這是我第5次在國會發表這樣的演講,我看著面前的民主黨人,我意識到我絕對說不出任何話來讓他們高興,或者讓他們起立、微笑或鼓掌。我什麼也做不了。我可以找到最具破壞性疾病的治療方法,這種疾病會摧毀整個國家;我也可以宣佈史上最偉大經濟的答案;我也可以阻止犯罪率降到有記錄以來的最低水準,但坐在這裡的這些人不會鼓掌、不會起立,更不會為這些天文數字般的成就喝彩。他們無論如何都不會這樣做。我已經來這裡五次了,這非常可悲,不該是這樣的。
So, Democrats sitting before me, for just this one night, why not join us in celebrating so many incredible wins for America? For the good of our nation, let’s work together and let’s truly make America great again.
ですから、私の前に座っている民主党の皆さん、たった今夜だけでも、なぜアメリカの数々の素晴らしい勝利を一緒に祝わないのでしょうか?我が国の繁栄のために、協力し合い、真にアメリカを再び偉大にしましょう。
因此,坐在我面前的民主黨人,就這一個晚上,為什麼不和我們一起慶祝令人難以置信的勝利呢?為了我們國家的利益,讓我們共同努力,讓我們真正讓美國再次偉大。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Every day my administration is fighting to deliver the change America needs to bring a future that America deserves, and we’re doing it. This is a time for big dreams and bold action. Upon taking office, I imposed an immediate freeze on all federal hiring, a freeze on all new federal regulations and a freeze on all foreign aid.
毎日、私の政権はアメリカが必要とする変化をもたらし、アメリカに相応しい未来をもたらすために戦っています。そして私たちはそれを実行しています。これは大きな夢と大胆な行動の時です。就任するとすぐに、私はすべての連邦政府の採用凍結、すべての新しい連邦規制の凍結、そしてすべての外国援助の凍結を直ちに実施しました。
我的政府每天都在為實現美國所需的改變而奮鬥,我們正在實現美國應有的未來。這是一個實現遠大夢想和大膽行動的時代。我一上任就立即凍結了所有聯邦招聘、凍結了所有新的聯邦法規、凍結了所有對外援助。
I terminated the ridiculous “green new scam.” I withdrew from the unfair Paris climate accord, which was costing us trillions of dollars that other countries were not paying. I withdrew from the corrupt World Health Organization. And I also withdrew from the anti-American U.N. Human Rights Council. We ended all of Biden’s environmental restrictions that were making our country far less safe and totally unaffordable. And importantly, we ended the last administration’s insane electric vehicle mandate, saving our auto workers and companies from economic destruction.
私は馬鹿げた「グリーン・ニュー・スキャム(詐欺)」を終わらせました。私は不公平なパリ気候協定から撤退しました。これは他国が支払っていない何兆ドルもの費用を私たちに課すものでした。私は腐敗した世界保健機関から撤退しました。そして、反米的な国連人権理事会からも撤退しました。私たちは、我が国をはるかに危険で完全に手が届かないものにしていたバイデンのすべての環境規制を終わらせました。そして重要なことに、私たちは前政権の狂気じみた電気自動車義務付けを終わらせ、自動車労働者と企業を経済的破壊から救いました。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
我終止了荒謬的 「綠色新騙局」,退出了不公平的巴黎氣候協議,這個協議使我們損失了數兆美元,其他國家卻不用支付這些錢;我退出了腐敗的世界衛生組織;我也退出了反美的聯合國人權理事會。我們終止了拜登的所有環境限制,這些限制讓我們的國家更不安全、而且完全負擔不起。更重要的是,我們終止了上一屆政府瘋狂的電動車政策,使我們的汽車工人和公司不會遭到經濟衝擊。
To unshackle our economy, I have directed that for every one new regulation, 10 old regulations must be eliminated — just like I did in my very successful first term.
私は経済の足かせを解くために、新しい規制一つにつき、古い規制10個を撤廃するよう指示しました — 私の非常に成功した最初の任期で行ったのとまさに同じように。
為了解除對經濟的束縛,我已經指示每制定1項新法規,就必須取消10項舊法規—就像我在非常成功的第一個任期中所做的一樣。
And in that first term, we set records on ending unnecessary rules and regulations like no other president had done before. We ordered all federal workers to return to the office. They will either show up for work in person or be removed from their job. And we’ve ended weaponized government where, as an example, a sitting president is allowed to viciously prosecute his political opponent, like me.
そして最初の任期中、私たちは他のどの大統領もなし得なかった不必要な規則や規制の撤廃において記録を打ち立てました。私たちはすべての連邦政府職員にオフィスへの復帰を命じました。彼らは直接出勤するか、職を失うかのどちらかになります。また、例えば現職の大統領が私のような政敵を悪意を持って訴追することが許されるような、政府の武器化を終わらせました。
在第一個任期內,我們在終止不必要法規方面創下了新紀錄,其他任何總統都不曾做到。我們下令所有聯邦員工返回辦公室—他們要麼親自上班,要麼被撤職。我們還終止了政府的司法武器化,像是現任總統可以惡意起訴政敵,比方說我。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
And I’ve stopped all government censorship and brought back free speech in America. It’s back. And two days ago, I signed an order making English the official language of the United States of America. I renamed the Gulf of Mexico the Gulf of America. And likewise, I renamed, for a great president, William McKinley, Mount McKinley again. Beautiful Alaska, we love Alaska. We love Alaska.
そして、私はすべての政府検閲を止め、アメリカに言論の自由を取り戻しました。それは戻ってきました。そして2日前、私は英語をアメリカ合衆国の公用語とする命令に署名しました。メキシコ湾をアメリカ湾と改名しました。同様に、偉大な大統領ウィリアム・マッキンリーのために、マッキンリー山と再び名付けました。美しいアラスカ、私たちはアラスカを愛しています。私たちはアラスカを愛しています。
我已經停止了所有的政府審查,讓美國的言論自由回來了。兩天前,我簽署了一項行政命令,讓英語成為美國的官方語言,我把墨西哥灣重新命名為美國灣,我也為偉大的總統威廉・麥金利重新命名了麥金利山。美麗的阿拉斯加,我們愛阿拉斯加。
We’ve ended the tyranny of so-called diversity, equity and inclusion policies all across the entire federal government. And indeed the private sector and our military. And our country will be woke no longer. We believe that whether you are a doctor, an accountant, a lawyer or an air traffic controller, you should be hired and promoted based on skill and competence, not race or gender. Very important. You should be hired based on merit. And the Supreme Court, in a brave and very powerful decision, has allowed us to do so. Thank you. Thank you very much. Thank you.
非常感謝私たちはいわゆる多様性・公平性・包括性政策の圧制を連邦政府全体にわたって終わらせました。そして実際、民間部門や軍においても同様です。そして我が国はもはやウォーク状態ではありません。私たちは、あなたが医師であれ、会計士であれ、弁護士であれ、航空管制官であれ、人種やジェンダーではなく、技能と能力に基づいて雇用され昇進されるべきだと信じています。非常に重要なことです。あなたは功績に基づいて雇用されるべきです。そして最高裁判所は、勇敢かつ非常に強力な判決において、それを行うことを私たちに許可しました。ありがとう。誠にありがとうございます。ありがとう。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
我們已經結束了所謂的多樣性、公平性和包容性政策,包括在整個聯邦政府中的暴政,還包括民營部門和我們的軍隊,我們的國家也將不再有什麼覺醒。我們相信,無論您是醫生、會計師、律師或空中交通管制員,您都應該根據技能和能力、而非種族或性別獲得聘用和晉升。這非常重要。您應該根據您的才能獲得僱用,聯邦最高法院在一項勇敢且非常有力的判決中,也允許我們這樣做。
We have removed the poison of critical race theory from our public schools, and I signed an order making it the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. I also signed an executive order to ban men from playing in women’s sports.
私たちは公立学校から批判的人種理論という毒を取り除きました。そして、アメリカ合衆国政府の公式方針として、性別は男性と女性の2つだけであるという命令に署名しました。また、男性が女性スポーツに参加することを禁止する大統領令にも署名しました。
我們從公立學校清除了批判性種族理論的毒害,我簽署了一項行政命令,美國政府的官方政策只承認男性和女性這兩種性別。我還簽署了一項行政命令,禁止男性參與女性運動。
Three years ago, Payton McNabb was an all-star high school athlete, one of the best, preparing for a future in college sports. But when her girls’ volleyball match was invaded by a man, he smashed the ball so hard in Payton’s face, causing traumatic brain injury, partially paralyzing her right side and ending her athletic career. It was a shot like she’s never seen before. She’s never seen anything like it. Payton is here tonight in the gallery, and Payton, from now on, schools will kick the men off the girls’ team or they will lose all federal funding. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
3年前、ペイトン・マクナブは将来の大学スポーツに向けて準備をしていた、最高レベルのオールスター高校アスリートの一人でした。しかし、彼女の女子バレーボールの試合に男性が侵入し、ペイトンの顔めがけてボールを強烈に打ち込み、外傷性脳損傷を引き起こし、右側を部分的に麻痺させ、彼女のアスリートとしてのキャリアを終わらせました。それは彼女がこれまで見たことのないようなショットでした。彼女はそのようなものを見たことがありませんでした。ペイトンは今夜、ギャラリーにいます。そしてペイトン、今後は学校は女子チームから男性を追放するか、連邦資金をすべて失うことになります。
三年前,佩頓‧麥納布(Payton McNabb)是全明星級的高中運動員,是最優秀的選手之一,正準備在大學裡的體育系發展。但當她的女子排球比賽遭到一名男子入侵,這名男子將球狠狠地砸在佩頓的臉上,造成她腦部創傷、右半身癱瘓,導致她的運動生涯終結。那是她從未見過的一擊。她從沒見過這樣的事。佩頓今晚就在旁聽席上。佩頓,從現在開始,學校要把男生踢出女子隊,否則就會失去所有聯邦補助。
And if you really want to see numbers, just take a look at what happened in the women’s boxing, weight lifting, track and field, swimming or cycling, where a male recently finished a long-distance race five hours and 14 minutes ahead of a woman for a new record by five hours — broke the record by five hours. It’s demeaning for women, and it’s very bad for our country. We’re not going to put up with it any longer.
そして本当に数字を見たいなら、女子ボクシング、ウエイトリフティング、陸上競技、水泳、または自転車競技で何が起きたかを見てください。最近、男性が長距離レースで女性より5時間14分も早くゴールして新記録を作りました—5時間も記録を更新したのです。これは女性を貶めるものであり、私たちの国にとっても非常に悪いことです。私たちはもはやこれを許しません。
如果你真的想要看數字,只要看看在女子拳擊、舉重、田徑、游泳或單車比賽中發生的事情就知道了,最近一名男子在長途賽事中領先另一名女子5小時14分,創下領先5小時的新紀錄—領先5個小時。這對女性來說是一種貶低,對我們的國家也非常不利。我們不會再忍受下去了。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
What I have just described is only a small fraction of the common-sense revolution that is now — because of us — sweeping the entire world. Common sense has become a common theme, and we will never go back, never — ever going to let that happen. Among my very highest priorities is to rescue our economy and get dramatic and immediate relief to working families. As you know, we inherited from the last administration an economic catastrophe and an inflation nightmare.
私が今説明したことは、現在私たちのおかげで全世界を席巻している常識革命のほんの一部にすぎません。常識は共通のテーマとなり、私たちは決して後戻りせず、決してそれが起こることを許しません。私の最優先事項の一つは、経済を救い、勤労家庭に劇的かつ即時の救済をもたらすことです。ご存知のように、私たちは前政権から経済的大惨事とインフレの悪夢を引き継ぎました。
我剛才所描述的,只是現在我們席捲整個世界的常識革命的一小部分。常識已經成為一個共同的主題,我們絕不會走回頭路,絕不會讓這種情況發生。我最優先的任務之一是拯救我們的經濟,為工薪家庭提供即時救助。大家都知道,我們從上一屆政府繼承了經濟災難和通貨膨脹的惡夢。
Their policies drove up energy prices, pushed up grocery costs and drove the necessities of life out of reach for millions and millions of Americans. They’ve never had anything like it. We suffered the worst inflation in 48 years. But perhaps even in the history of our country, they’re not sure. As president, I’m fighting every day to reverse this damage and make America affordable again.
彼らの政策はエネルギー価格を押し上げ、食料品のコストを引き上げ、何百万人ものアメリカ人の生活必需品を手の届かないところに追いやりました。彼らはこのようなことを経験したことがありません。私たちは48年間で最悪のインフレに苦しみました。しかし、おそらく我が国の歴史の中でも最悪かもしれません、彼らは確信が持てないようです。大統領として、私はこの被害を元に戻し、アメリカを再び手頃な価格にするために毎日闘っています。
他們的政策推高了能源價格、推高了雜貨成本,並使上百萬、上千萬美國人無法購買生活必需品,他們從未遇到過這樣的事情。我們經歷了48年來最嚴重的通貨膨脹,但也許是美國歷史上最嚴重,他們也不敢肯定。作為總統,我每天都在為扭轉這種損害而奮鬥,讓美國人再次能夠負擔消費。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Joe Biden especially let the price of eggs get out of control. The egg prices, out of control. And we’re working hard to get it back down. Secretary, do a good job on that — you inherited a total mess from the previous administration. Do a good job. A major focus of our fight to defeat inflation is rapidly reducing the cost of energy. The previous administration cut the number of new oil and gas leases by 95 percent, slowed pipeline construction to a halt and closed more than 100 power plants — we are opening up many of those power plants right now.
特にジョー・バイデンは卵の価格が制御不能になるのを放置しました。卵の価格は制御不能です。そして私たちはそれを引き下げるために懸命に働いています。長官、この件でしっかり仕事をしてください—あなたは前政権から完全な混乱を引き継ぎました。しっかりやってください。インフレを打ち負かすための私たちの闘いの主な焦点は、エネルギーコストを急速に削減することです。前政権は新たな石油・ガスリースの数を95パーセント削減し、パイプライン建設を停止させ、100以上の発電所を閉鎖しました—私たちは今、それらの発電所の多くを再開しています。
拜登讓雞蛋價格失控,而我們正在努力讓它回復正常。部長,好好做這件事,你從上一屆政府繼承了徹頭徹尾的爛攤子,好好幹。我們打擊通膨的重點之一是迅速降低能源成本,上屆政府將新的石油和天然氣租約的數量削減了95%,管道建設更是停滯不前,並關閉了100多家發電廠,我們現在正在開放其中的許多發電廠。
And frankly, we have never seen anything like it. That’s why, on my first day in office, I declared a national energy emergency. As you’ve heard me say many times, we have more liquid gold under our feet than any nation on earth, and by far, and now I fully authorize the most talented team ever assembled to go and get it. It’s called drill, baby, drill.
そして率直に言って、私たちはこのようなことを見たことがありません。だからこそ、就任初日に私は国家エネルギー非常事態を宣言しました。皆さんが私から何度も聞いたように、私たちは地球上のどの国よりも、はるかに多くの液体の黄金を足元に持っています。そして今、私は今までに集められた最も才能あるチームに、それを取りに行く完全な権限を与えました。それは「掘れ、ベイビー、掘れ」と呼ばれています。
坦白說,我們從未見過這樣的情況。這就是為什麼我上任第一天,我就宣佈了國家進入能源緊急狀態。正如你們聽我提過很多次的,我們腳下的液態黃金比地球上任何一個國家都要多,而且是迄今為止最多的。現在我充分授權有史以來最有才華的團隊去獲取這些黃金。這就是鑽井,寶貝,鑽井。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
My administration is also working on a gigantic natural gas pipeline in Alaska, among the largest in the world, where Japan, South Korea and other nations want to be our partner with investments of trillions of dollars each. It has never been anything like that one. It will be truly spectacular. It’s all set to go. The permitting has gotten.
私の政権はまた、アラスカにおける世界最大級の巨大な天然ガスパイプラインにも取り組んでいます。そこでは日本、韓国、その他の国々が、それぞれ何兆ドルもの投資をともなうパートナーになることを望んでいます。これほどのものは今までありませんでした。それは本当に壮観なものになるでしょう。すべて準備が整っています。許認可も取得しました。
我的政府還在阿拉斯加開發世界最大的天然氣輸送管道,日本、韓國和其他國家都希望成為我們的合作夥伴,他們各自投資了數兆美元。這種壯觀景象前所未有,一切準備就緒。
And later this week, I will also take historic action to dramatically expand production of critical minerals and rare earths here in the U.S.A.
今週後半には、米国内でのレアメタルやレアアースの生産を劇的に拡大するための歴史的な措置も講じる予定です。
本周晚些時候,我還將採取歷史性的行動,在美國本土大幅擴大重要礦產和稀土的生產。
To further combat inflation, we will not only be reducing the cost of energy, but will be ending the flagrant waste of taxpayer dollars. And to that end, I have created the brand new Department of Government Efficiency. DOGE. Perhaps you’ve heard of it. Perhaps. Which is headed by Elon Musk, who is in the gallery tonight.
インフレをさらに抑制するために、私たちはエネルギーコストを削減するだけでなく、納税者のお金の露骨な無駄遣いも終わらせます。そのために、私は政府効率化省(Department of Government Efficiency、DOGE)という全く新しい省を創設しました。おそらくあなた方はそれについて聞いたことがあるでしょう。おそらく。その省は今夜ギャラリーにいるイーロン・マスク(Elon Musk)が率いています。
為了進一步對抗通膨,我們不僅要降低能源成本,還要終止公然浪費納稅人繳納的稅金。為此,我成立了全新的政府效率部(Department of Government Efficiency)、DOGE,也許您聽說過。這個部門由馬斯克(Elon Musk)領導,他今晚也在這裡。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
Thank you, Elon. He’s working very hard. He didn’t need this. He didn’t need this. Thank you very much, we appreciate it. Everybody here — even this side appreciates it, I believe. They just don’t want to admit that.
ありがとう、イーロン。彼は非常に熱心に働いています。彼はこれを必要としていませんでした。彼はこれを必要としていませんでした。どうもありがとう、私たちは感謝しています。ここにいる皆さん—この側の人たちでさえ感謝していると思います。彼らはそれを認めたくないだけです。
謝謝你,伊隆。他工作非常努力,非常感謝,我們很感激。這裡的每個人,我相信即使是這一邊的人也很感激,他們只是不想承認。
Just listen to some of the appalling waste we have already identified. $22 billion from HHS to provide free housing and cars for illegal aliens. $45 million for diversity, equity, and inclusion scholarships in Burma. $40 million to improve the social and economic inclusion of sedentary migrants. Nobody knows what that is. $8 million to promote LGBTQI+ in the African nation of Lesotho, which nobody has ever heard of.
私たちがすでに発見した憂慮すべき無駄の一部を聞いてください。不法移民に無料の住居と車を提供するためのHHSからの220億ドル。ビルマにおける多様性・公平性・包括性奨学金のための4500万ドル。定住移民の社会的・経済的包括性を向上させるための4000万ドル。誰もそれが何なのか知りません。アフリカの国レソトでLGBTQI+を推進するための800万ドル、誰もそのことを聞いたことがありません。
我們已經指出一些駭人聽聞的浪費之舉:從 H.H.S. 撥出220億美元,為非法移民提供免費住房和汽車;4500萬美元用於緬甸的多樣性、公平和包容獎學金;4000萬美元用於改善移民的社會和經濟融入—沒有人知道那是什麼。800萬美元用於在非洲國家賴索托推廣L.G.B.T.Q.I.+—根本沒有人聽說過這個國家。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
$60 million for Indigenous peoples and Afro-Caribbean empowerment in Central America — $60 million. $8 million for making mice transgender — this is real. $32 million for a left-wing propaganda operation in Moldova. $10 million for male circumcision in Mozambique. $20 million for the Arab “Sesame Street” in the Middle East. It’s a program. $20 million for a program.
中米の先住民とアフロ・カリブ系の権限強化のための6000万ドル—6000万ドルです。マウスをトランスジェンダーにするための800万ドル—これは本当です。モルドバの左翼プロパガンダ活動のための3200万ドル。モザンビークでの男性割礼のための1000万ドル。中東でのアラブ版「セサミストリート」のための2000万ドル。これはプログラムです。プログラムのための2000万ドル。
6000萬美元用於增強中美洲原住民和非洲裔加勒比海人的能力—6000萬美元;800萬美元用於使老鼠變性—這是真的;3200萬美元用於摩爾多瓦的左翼宣傳行動—這是真的;1000萬美元用於莫三比克的男性割禮;2000萬美元用於中東的阿拉伯「芝麻街」—把兩千萬美元砸在一個節目上。
$1.9 billion to recently created decarbonization of homes committee, headed up — and we know she’s involved — just at the last moment, the money was passed over by a woman named Stacey Abrams. Have you ever heard of her?
最近設立された住宅脱炭素化委員会に19億ドル。その委員会は—そして彼女が関与していることを私たちは知っていますが—最後の瞬間に、ステイシー・エイブラムス(Stacey Abrams)という名前の女性によって資金が渡されました。彼女のことを聞いたことがありますか?
19億美元給最近成立的住宅去碳化委員會,由她領導—我們知道她也參與其中,就在最後一刻,這筆錢被一個叫史黛西·艾布拉姆斯(Stacey Abrams)的女人否決了,你聽說過這個人嗎?
A $3.5 million consulting contract for lavish fish monitoring. $1.5 million for voter confidence in Liberia; $14 million for social cohesion in Mali; $59 million for illegal alien hotel rooms in New York City. He’s a real estate developer. He’s done very well. $250,000 to increase vegan local climate action innovation in Zambia. $42 million for social and behavioral change in Uganda. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
豪華な魚のモニタリングのためのコンサルティング契約に350万ドル。リベリアでの有権者の信頼のための150万ドル。マリでの社会的結束のための1400万ドル。ニューヨーク市での不法移民のホテル客室のための5900万ドル。彼は不動産開発業者です。彼は非常にうまくやっています。ザンビアでのビーガンによる地域気候変動対策イノベーションを増加させるための25万ドル。ウガンダでの社会的・行動的変化のための4200万ドル。
350萬美元的諮詢合約,用於奢侈的魚類監;150萬美元用於利比亞的選民信心;1400萬美元用於馬利的社會凝聚力;5900萬美元用於紐約市非法移民的酒店房間。他是房地產開發商,他做得非常好;25 萬美元用於增加尚比亞的素食者當地氣候行動創新;4200萬美元用於烏干達的社會和行為改變。
$14 million for improving public procurement in Serbia. $47 million for improving learning outcomes in Asia. Asia is doing very well with learning. You know what we’re doing — could use it ourselves. And $101 million for DEI contracts at the Department of Education — the most ever paid, nothing even like it.
セルビアでの公共調達改善のために1400万ドル。アジアでの学習成果向上のために4700万ドル。アジアは学習において非常に良い成績を収めています。私たちが何をしているか知っていますか—私たち自身でもそれを使えるでしょう。そして教育省でのDEI(多様性・公平性・包括性)契約に1億100万ドル—これまでに支払われた最高額で、これに匹敵するものは何もありません。
1400萬美元用於改善塞爾維亞的公共採購;4700萬美元用於改善亞洲的學習成果,亞洲在學習方面做得非常好,你知道我們在做什麼—我們可以自己留著用;1.01億美元用於教育部的D.E.I.合約—這是有史以來支付的最高金額。
Under the Trump administration, all of these scams — and there are far worse — but I didn’t think it was appropriate to talk about them. They’re so bad. Many more have been found out and exposed and swiftly terminated by a group of very intelligent, mostly young people headed up by Elon, and we appreciate it. We found hundreds of billions of dollars of fraud. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
トランプ政権の下で、これらすべての詐欺行為は—さらにひどいものもありますが—それらについて話すのは適切だとは思いませんでした。あまりにもひどいものです。さらに多くの詐欺行為が発見され、暴露され、イーロンを筆頭とする非常に知的な、主に若い人々のグループによって迅速に終結されました。私たちはそれに感謝しています。私たちは何千億ドルもの詐欺行為を発見しました。
在川普政府統治下,所有這些騙局都太糟糕了,還有更多的騙局被發現、揭露,並被以伊隆為首的一群非常聰明、大多是年輕人的人迅速喊停,我們非常感激。我們發現了數千億美元的詐欺行為。
And we’ve taken back the money and reduced our debt to fight inflation and other things — taken back a lot of that money. We got it just in time. This is just the beginning.
そして私たちはそのお金を取り戻し、インフレやその他のものと戦うために債務を減らしました—そのお金の多くを取り戻しました。私たちはちょうど間に合いました。これはまだ始まりにすぎません。
我們收回了錢,減少了債務來對抗通膨和其他事。我們來得正是時候,這些只是開始。
The Government Accountability Office, the federal government office, has estimated annual fraud of over $500 billion in our nation. And we are working very hard to stop it. We’re going to. We’re also identifying shocking levels of incompetence and probable fraud in the Social Security program for our seniors, and that our seniors and people that we love rely on.
連邦政府の政府説明責任局(Government Accountability Office)の推計によると、アメリカでは毎年5000億ドル以上の詐欺被害が発生しており、私たちはこれを阻止するために非常に懸命に努力しています。また、高齢者向けの社会保障プログラムにおいて、衝撃的な無能さと潜在的な詐欺行為が存在することも発見しました。
聯邦政府的政府問責辦公室(Government Accountability Office)估計,美國每年的詐騙金額超過5000億美元,我們正在非常努力地阻止這件事。我們還發現,在為年長者提供的社會保障計劃中,存在令人震驚的不稱職和可能的詐欺行為。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
Believe it or not, government databases list 4.7 million Social Security members from people aged 100 to 109 years old. It lists 3.6 million people from ages 110 to 119. I don’t know any of them. I know some people who are rather elderly but not quite that elderly. 3.47 million people from ages 120 to 129. 3.9 million people from ages 130 to 139. 3.5 million people from ages 140 to 149. And money is being paid to many of them, and we are searching right now.
信じられないかもしれませんが、政府のデータベースには、100歳から109歳の社会保障受給者が470万人リストアップされています。110歳から119歳の人が360万人リストアップされています。私はそのような人を一人も知りません。かなり高齢の人は何人か知っていますが、そこまで高齢ではありません。120歳から129歳の人が347万人。130歳から139歳の人が390万人。140歳から149歳の人が350万人。そして多くの人にお金が支払われており、私たちは現在調査中です。
信不信由你,政府資料庫列出了470萬名100歲到109歲的社會安全成員,110到119歲則有360萬人。我不認識這些人,我認識一些年紀頗大的人,但沒有那麼老。120到129歲之間347萬人;130到139歲之間有390萬人;140歲到149歲有350 萬人。他們當中的許多人拿到了,我們現在正在找這些人。
In fact, Pam, good luck. Good luck. You’re going to find it. But a lot of money is paid out to people, because it just keeps getting paid and paid and nobody does — and it really hurts Social Security, it hurts our country. 1.3 million people from ages 150 to 159, and over 130,000 people, according to the Social Security databases, are age over 160 years old. We have a healthier country than I thought, Bobby.
実際、パム(パメラ・ジョー・ボンディ司法長官を指す)、頑張ってください。あなたはきっと見つけるでしょう。多くのお金が絶え間なく支払われ続けており、これは本当に社会保障を損ない、私たちの国を傷つけています。150歳から159歳の人が130万人、そして16万人以上の人々が160歳を超えています。私たちの国は私が思っていたよりも健康的ですね、ボビー(ロバート・F・ケネディ・ジュニア保健長官)。
事實上,帕姆(Pam,指Pamela Jo Bondi,司法部長),祝你好運,你會找到的。很多錢都是不斷地支付,這真的傷害了社會保障、傷害了我們的國家。150 歲到 159 歲150歲到159歲有130萬人,我們有超過13萬人的年齡超過160歲。我們的國家比我想像的還要健康,Bobby(Robert F. Kennedy Jr.,衛生部長)。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
Including, to finish, 1,039 people between the ages of 220 and 229. One person between the age of 240 and 249 — and one person is listed at 360 years of age. More than 100 years — more than 100 years older than our country. But we’re going to find out where that money is going, and it’s not going to be pretty. By slashing all of the fraud, waste and theft we can find, we will defeat inflation, bring down mortgage rates, lower car payments and grocery prices, protect our seniors and put more money in the pockets of American families.
さらに、220歳から229歳の間の人が1,039人います。240歳から249歳の間の人が1人—そして360歳と記録されている人が1人います。100歳以上—私たちの国より100歳以上年上です。しかし、私たちはそのお金がどこに行っているのかを突き止めるつもりです。そして、それは綺麗な話ではないでしょう。私たちが見つけることができるすべての詐欺、無駄、窃盗を削減することによって、インフレを打ち負かし、住宅ローン金利を引き下げ、車の支払いと食料品の価格を下げ、高齢者を保護し、アメリカの家庭のポケットにより多くのお金を入れることができるでしょう。
1039人的年齡在220至229歲之間,240至249歲之間有1人 ,有1人被列為 360 歲—比我們的國家還要大100多歲。我們要找出那些錢的去向,這會很難看。通過削減我們所能發現的所有詐欺、浪費和盜竊行為,我們將擊敗通貨膨脹、降低抵押貸款利率、降低汽車付款和雜貨價格、保護我們的老年人,並將更多的錢放進美國家庭的口袋。
And today, interest rates took a beautiful drop, big beautiful drop — it’s about time. And in the near future, I want to do what has not been done in 24 years: balance the federal budget. We are going to balance it. With that goal in mind, we have developed in great detail what we are calling the gold card, which goes on sale very, very soon. For $5 million, we will allow the most successful job-creating people from all over the world to buy a path to U.S. citizenship.
そして今日、金利は大幅に下がりました。大きく美しく下がりました—それはようやくです。そして近い将来、私は24年間行われていないことをしたいと思います:連邦予算の均衡を図ることです。私たちはそれを均衡させるつもりです。その目標を念頭に置いて、私たちはゴールドカードと呼んでいるものを非常に詳細に開発しました。これはまもなく販売が開始されます。500万ドルで、世界中から最も成功した雇用創出者たちに米国市民権への道を購入する機会を提供します。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
如今利率出現了漂亮的下降,非常漂亮的下降—是時候了。在不久的將來,我想做過去24年從未做過的事—平衡聯邦預算,我們要達到平衡。為了實現這個目標,我們已經制定了非常詳細的計劃,我們稱之為金卡,很快就會發售。只要花500萬美元,我們就可以讓全世界最成功的創造就業者,買到獲得美國公民身份的途徑。
It’s like the green card but better and more sophisticated. And these people will have to pay tax in our country. They won’t have to pay tax from where they came. The money that they’ve made, you wouldn’t want to do that. But they have to pay tax, create jobs. They’ll also be taking people out of colleges and paying for them so that we can keep them in our country instead of having them be — being forced out. No. 1 at the top school, as an example, being forced out and not being allowed to stay and create tremendous numbers of jobs and great success for a company out there.
これはグリーンカードのようなものですが、より良く、より洗練されています。そしてこれらの人々は私たちの国で税金を払わなければなりません。彼らは自分たちの出身地での税金を払う必要はありません。彼らが稼いだお金については、あなたはそうしたくないでしょう。しかし彼らは税金を払い、雇用を創出しなければなりません。彼らはまた、大学から人々を採用し、彼らのために支払うことで、私たちの国に留まらせることができます。例えば、一流校の首席が強制的に出国させられ、滞在を許可されず、どこかの企業のために莫大な雇用と大きな成功を生み出すことができないという状況を避けることができます。
它就像綠卡,但更好、更複雜。這些人必須在我們的國家繳稅。他們不必從他們來的地方繳稅。他們賺的錢,你不會想這樣做。但他們必須納稅,必須創造就業機會。他們也會把人從大學裡帶出來,並為他們付錢,這樣我們就可以把他們留在我們的國家,而不是讓他們被迫離開。舉例來說,頂尖大學的第一名學生就會被迫離開,而不被允許留下來為公司創造大量的工作機會和巨大的成功。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
So while we take out the criminals, killers, traffickers and child predators who were allowed to enter our country under the open-border policy of these people, the Democrats, the Biden administration — the open border, insane policies that you have allowed to destroy our country — we will now bring in brilliant, hard-working, job-creating people. They’re going to pay a lot of money, and we’re going to reduce our debt with that money.
私たちが犯罪者、殺人者、人身売買業者、そして児童を狙う犯罪者たち—これらの人々、民主党、バイデン政権の開放的な国境政策の下で私たちの国に入ることを許された者たち—開かれた国境、私たちの国を破壊することを許した狂気の政策を取り除く一方で、今度は優秀で、勤勉で、雇用を創出する人々を受け入れます。彼らはたくさんのお金を支払うことになり、私たちはそのお金で債務を減らすつもりです。
因此,當我們剷除罪犯、殺人犯、人口販子和兒童獵食者時,這些人在民主黨人、拜登政府的開放邊界政策下,被允許進入我們的國家—開放邊界、瘋狂的政策,你們允許這些政策摧毀我們的國家—我們現在將引進優秀、努力工作、能創造就業機會的人。他們會付出很多錢,而我們將用這些錢來減少我們的債務。
Americans have given us a mandate for bold and profound change. For nearly 100 years, the federal bureaucracy has grown until it has crushed our freedoms, ballooned our deficits and held back America’s potential in every possible way. The nation founded by pioneers and risk-takers now drowns under millions and millions of pages of regulations and debt: Approvals that should take 10 days to get instead take 10 years, 15 years and even 20 years before you rejected.
アメリカ国民は、大胆で深遠な変革のための権限を私たちに与えてくれました。約100年の間、連邦官僚制は拡大し続け、私たちの自由を押しつぶし、赤字を膨らませ、あらゆる面でアメリカの可能性を阻んできました。開拓者たちとリスクテイカーによって建国されたこの国は、今や何百万ページもの規制と債務の下で溺れています。10日で得られるはずの承認が、10年、15年、さらには拒否される前に20年もかかるのです。
美國人民授權我們進行大膽而深刻的改革。近一百年來,聯邦官僚體制不斷膨脹,直至碾碎了我們的自由,擴大了我們的赤字,以各種可能的方式阻礙了美國潛力的發揮。這個由開拓者和冒險者建立的國家,如今淹沒在數百萬頁的法規和債務之下:本應在10天內獲得的批准,卻要花上10年、15年甚至20年的時間才會被拒絕。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
Meanwhile, we have hundreds of thousands of federal workers who have not been showing up to work. My administration will reclaim power from this unaccountable bureaucracy, and we will restore true democracy to America again.
一方で、何十万人もの連邦職員が出勤していません。私の政権は、この責任を問われない官僚機構から権力を取り戻し、再びアメリカに真の民主主義を回復させます。
與此同時,我們有成千上萬的聯邦員工沒有上班。我的政府將從這個不負責任的官僚機構手中收回權力,我們將在美國再次恢復真正的民主。
And any federal bureaucrat who resists this change will be removed from office immediately. Because we are draining the swamp. It’s very simple. And the days of rule by unelected bureaucrats are over.
そして、この変革に抵抗する連邦官僚は即座に職を解かれます。なぜなら、私たちは「沼」を一掃しているからです。とても単純なことです。非選出の官僚による支配の時代は終わりました。
而任何抵制這種改變的聯邦官僚將被立即撤職,因為我們正在清除沼澤。這很簡單,由非選舉產生的官僚統治的時代結束了。
And the next phase of our plan to deliver the greatest economy in history is for this Congress to pass tax cuts for everybody. They’re in there. They’re waiting for you to vote. And I’m sure that the people on my right, I don’t mean the Republican right, but my right — right here — I’m sure you’re going to vote for those tax cuts, because otherwise I don’t believe the people will ever vote you into office. So I’m doing a big favor by telling you that. But I know this group is going to be voting for the tax. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
そして、史上最高の経済を実現するための次の段階として、この議会に求めるのは、すべての人々に対する減税の可決です。法案はすでに提出されており、あとは皆さんの投票を待つだけです。私の右側にいる方々――共和党の「右派」という意味ではなく、私のすぐ右側にいる皆さん――は、きっとこの減税に賛成するでしょう。なぜなら、そうしなければ有権者は決して皆さんを再び選ばないと思うからです。こうしてお伝えすることで、大きな恩恵を与えているつもりです。しかし、私はこのグループが減税に賛成すると確信しています。
而我們創造史上最偉大經濟的計劃的下一階段,就是讓國會通過為所有人減稅,這件事正在等待你們投票通過。我相信在我右邊的人,我不是指共和黨右邊,而是我的右邊—就在這裡—我相信你們會投票支持這些減稅措施,否則我不相信人民會投票讓你們上台。所以我告訴你們,這幫了你們一個大忙。但我知道這群人會投票支持稅收。
Thank you. It’s a very, very big part of our plan. We had tremendous success in our first term, with a very big part of our plan, we’re seeking permanent income tax cuts all across the board. And to get urgently needed relief to Americans hit especially hard by inflation, I’m calling for no tax on tips, no tax on overtime, and no tax on Social Security benefits for our great seniors.
ありがとうございます。これは私たちの計画において、非常に重要な要素です。私たちは最初の任期で大きな成功を収めましたが、その計画の柱の一つとして、すべての国民を対象とした恒久的な所得税の減税を目指しています。そして、特にインフレの影響を強く受けているアメリカ国民に対し、緊急の救済措置を講じるため、私は次の方針を打ち出します。チップへの課税を廃止し、残業代への課税を廃止し、そして我々の偉大な高齢者のために、社会保障給付への課税を廃止します。
謝謝這是我們計劃中非常非常重要的一部分。我們在第一任期取得了巨大成功,我們計劃的一個重要部分是尋求永久性的全面所得稅削減。為了讓受到通貨膨脹嚴重打擊的美國人得到急需的救助,我呼籲不徵收小費稅、不徵收加班稅,也不對我們偉大的老年人的社會保障福利徵稅。
And I also want to make interest payments on car loans tax deductible — but only if the car is made in America. And by the way, we are going to have growth in the auto industry like nobody has ever seen. Plants are opening up all over the place. Deals are being made — never seen. That’s a combination of the election win and tariffs. It’s a beautiful word, isn’t it?
そして、自動車ローンの利息を税控除の対象とすることも考えています——ただし、その車がアメリカ製である場合に限ります。それから、ついでに言うと、これまで誰も見たことがないような成長が自動車産業で起こるでしょう。工場が次々と新設され、かつてない規模の契約が結ばれています。これは、選挙での勝利と関税の組み合わせによるものです。素晴らしい言葉ですよね?
我還想讓汽車貸款的利息支出可以扣稅—但前提是汽車必須是美國製造的。順帶一提,我們的汽車產業將會有前所未有的成長。各地的工廠陸續開張。交易正在進行 - 前所未見。這是選舉勝利和關稅的結合。這是一個美麗的詞語,不是嗎?
That along with our other policies will allow our auto industry to absolutely boom. It’s going to boom. Spoke to the majors today, all three, the top people, and they’re so excited. In fact, already numerous car companies have announced that they will be building massive automobile plants in America, with Honda just announcing a new plant in Indiana, one of the largest anywhere in the world. And this has taken place since our great victory on Nov. 5, a date which will hopefully go down as one of the most important in the history of our country.
これらの政策と併せて、私たちの自動車産業は間違いなく大きく成長するでしょう。まさに“ブーム”が訪れます。今日は大手3社のトップと話をしましたが、彼らは非常に興奮していました。実際に、すでに多くの自動車メーカーがアメリカ国内に大規模な工場を建設すると発表しています。ホンダも最近、インディアナ州に世界最大級の新工場を建設すると発表しました。そして、これらはすべて、我々が偉大な勝利を収めた11月5日以降に起こったことです。この日が、我が国の歴史において最も重要な日の一つとして刻まれることを願っています。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
這與我們的其他政策一起,將使我們的汽車產業蓬勃發展。它將會蓬勃發展。我今天和三家大公司的高層談過,他們都非常興奮。事實上,許多汽車公司已經宣布,他們將在美國建造大型汽車工廠,本田剛剛宣布在印第安納州新建一座工廠,這是世界上最大的工廠之一。這一切都發生在我們11月5日的偉大勝利之後,希望這一天能成為我們國家歷史上最重要的日子之一。
In addition, as part of our tax cuts, we want to cut taxes on domestic production and all manufacturing. And just as we did before, we will provide 100 percent expensing. It will be retroactive to Jan. 20, 2025. And it was one of the main reasons why our tax cuts were so successful in our first term, giving us the most successful economy in the history of our country. First term, we had a great first term.
さらに、減税策の一環として、国内生産およびすべての製造業に対する税金を削減したいと考えています。そして、以前と同様に100%の即時償却を導入します。これは2025年1月20日まで遡って適用されます。この制度は、私たちの最初の任期における減税が成功した主要な理由の一つであり、アメリカ史上最も成功した経済を築くことに貢献しました。第1期は素晴らしい任期でした。まさに偉大な成功でした。
此外,作為減稅措施的一部分,我們希望降低國內生產和所有製造業的稅收。正如我們之前所做的,我們將提供 100% 的免稅優惠。這將追溯到 2025年1月20日。而這也是我們的減稅政策在第一任期內取得巨大成功的主要原因之一,使我們擁有了我國史上最成功的經濟。第一任期,我們有一個偉大的第一任期。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
If you don’t make your product in America, however, under the Trump administration, you will pay a tariff and in some cases, a rather large one. Other countries have used tariffs against us for decades and now it’s our turn to start using them against those other countries. On average, the European Union, China, Brazil, India, Mexico and Canada — have you heard of them? And countless other nations charge us tremendously higher tariffs than we charge them.
しかし、もしあなたの製品がアメリカで製造されていない場合、トランプ政権のもとでは関税を課されることになります。しかも場合によってはかなり高い関税になるでしょう。長年にわたり、他国は私たちに対して関税を利用してきました。今こそ、我々がそれを彼らに対して使い始める時です。平均すると、欧州連合(EU)、中国、ブラジル、インド、メキシコ、カナダ——みなさん聞いたことがありますよね?——そして数え切れないほどの国々が、私たちが彼らに課している関税よりもはるかに高い関税を私たちに課しています。
然而,如果您不在美國製造產品,根據川普政府的規定,您將要支付關稅,而且在某些情況下,關稅會相當高。數十年來,其他國家一直對我們徵收關稅,現在輪到我們開始對其他國家徵收關稅了。平均來說,歐盟、中國、巴西、印度、墨西哥和加拿大 —您聽說過這些國家嗎?還有無數其他國家,對我們收取的關稅竟然比我們向他們收取的還要高得多。
It’s very unfair. India charges us auto tariffs higher than 100 percent. China’s average tariff on our products is twice what we charge them. And South Korea’s average tariff is four times higher. Think of that. Four times higher. And we give so much help militarily and in so many other ways to South Korea. But that’s what happens. This is happening by friend and foe.
非常に不公平です。インドは私たちに対して100%を超える自動車関税を課しています。中国は私たちの商品に対する平均関税が、私たちが彼らに課すものの2倍です。そして、韓国の平均関税は4倍高いのです。考えてみてください、4倍です。私たちは韓国に対して、軍事的支援やその他多くの面で多大な支援をしていますが、それでもこれが現実です。これは友人にも敵にも起こっていることです。
這是非常不公平的。印度向我們收取的汽車關稅高於100%。中國對我們產品徵收的平均關稅是我們的兩倍,而韓國的平均關稅是我們的四倍。想想看,高出四倍。而我們在軍事上和很多其他方面,給了南韓很多幫助。但事情就是這樣,朋友和敵人都有相同的狀況。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
This system is not fair to the United States and never was, and so on April 2 — I wanted to make it April 1, but I didn’t want to be accused of April Fools’ Day — it’s not — it’s just one day which costs us a lot of money. But we are going to do it in April. I’m a very superstitious person. April 2, reciprocal tariffs kick in, and whatever they tariff us, other countries, we will tariff them. That’s reciprocal, back and forth.
このシステムはアメリカにとって公平ではなく、昔からそうではありませんでした。ですので、4月2日に、私は4月1日にしたかったのですが、エイプリルフールの日だと思われたくなかったので、4月2日と決めました。実際には、1日で私たちに多くのお金を費やすことになる日です。でも、4月に実行します。私はとても縁起をかつぐ人間です。4月2日から、相互関税が発効します。つまり、他国が私たちに課す関税と同じ額を、私たちもその国に課すということです。これが相互主義、行ったり来たりの関税です。
這個制度對美國不公平,從來都不公平,所以在4月2日—我本來想改成4月1日,但我不想被人說這是愚人節,這不是,這只是讓我們付出很多錢的一天。但我們打算在4月進行,我是一個非常迷信的人。4月2日,對等關稅開始生效,無論其他國家對我們徵收什麼樣的關稅,我們都會對他們徵收同樣的關稅。這是對等的,有來有回。
Whatever they tax us, we will tax them. If they do nonmonetary tariffs to keep us out of their market, then we will do nonmonetary barriers to keep them out of our market. There’s a lot of that too. They don’t even allow us in their market. We will take in trillions and trillions of dollars and create jobs like we have never seen before. I did it with China, and I did it with others and the Biden administration couldn’t do anything about it because it was so much money they couldn’t do anything about it. We’ve been ripped off for decades by nearly every country on earth, and we will not let that happen any longer. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
彼らが私たちに課す税金と同じように、私たちも彼らに税金を課します。もし彼らが私たちを自国の市場から排除するために非金銭的関税を課すならば、私たちも同様に非金銭的障壁を設けて、彼らを私たちの市場から排除します。それも非常に多くあります。彼らは私たちを自国の市場にすら入れさせません。私たちは何兆ドルものお金を取り入れ、これまでにない規模の雇用を生み出すでしょう。私はこれを中国と他の国々との間で実現しましたが、バイデン政権は何もできませんでした。なぜなら、それほど多くのお金が動いていたからです。私たちは何十年もの間、ほぼすべての国々から騙されてきましたが、もうこれ以上それを許しません。
無論他們對我們徵收什麼稅,我們都會對他們徵收。如果他們用非貨幣關稅來阻止我們進入他們的市場,那麼我們也會用非貨幣壁壘,設法阻止他們進入我們的市場。這種情況也很多。他們甚至不允許我們進入他們的市場。我們將吸納數兆、數兆美元,創造前所未有的工作機會。我對中國這樣做,對其他國家也這樣做,拜登政府卻無能為力,因為錢太多了,他們無能為力。幾十年來,我們被地球上幾乎所有的國家剝削,我們不會再讓這種事情發生了。
Much has been said over the last three months about Mexico and Canada. But we have very large deficits with both of them. But even more importantly, they have allowed fentanyl to come into our country at levels never seen before, killing hundreds of thousands of our citizens and many very young, beautiful people, destroying families. Nobody’s ever seen anything like it. They are in effect receiving subsidies of hundreds of billions of dollars. We pay subsidies to Canada and to Mexico of hundreds of billions of dollars. And the United States will not be doing that any longer. We are not going to do it any longer.
この3ヶ月間、メキシコとカナダについて多くのことが語られてきました。しかし、私たちは両国に対して非常に大きな赤字を抱えています。しかしさらに重要なことに、彼らはフェンタニルが私たちの国に前例のないレベルで流入することを許し、何十万人もの市民、そして多くの非常に若く美しい人々を殺し、家族を破壊しています。誰もこのようなことを見たことがありません。彼らは事実上、数千億ドルの補助金を受け取っています。私たちはカナダとメキシコに数千億ドルの補助金を支払っています。そして、アメリカ合衆国はもはやそうしません。私たちはもうそれを続けません。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
過去三個月,我們跟墨西哥和加拿大討論了很多。我們與這兩個國家都有非常大的赤字,更重要的是,他們允許芬太尼以前所未有的速度進入我們的國家,殺害了成千上萬的我們的公民、我們的家庭,還有許多非常年輕、美麗的人。沒有人見過這樣的事情。他們實際上獲得了數千億美元的補貼。我們向加拿大和墨西哥支付了數千億美元的補貼。美國不會再這樣做了。我們不會再這樣做了。
Thanks to our America First policies we are putting into place, we have had $1.7 trillion of new investment in America in just the past few weeks. The combination of the election and our economic policies that people of Softbank, one of the most brilliant anywhere in the world, announced a $200 billion investment. OpenAI and Oracle, Larry Ellison, announced $500 billion investment, which they wouldn’t have done if Kamala had won.
私たちのアメリカファースト政策のおかげで、ここ数週間でアメリカには1.7兆ドルもの新しい投資が行われました。この選挙結果と私たちの経済政策の組み合わせにより、世界でも最も優れた企業の一つであるソフトバンク(Softbank)が2000億ドルの投資を発表しました。さらに、OpenAIやオラクル(Oracle Corporation)のラリー・エリソン(Larry Ellison)は5000億ドルの投資を発表しましたが、これはカマラが勝っていたら実現しなかったことでしょう。
感謝我們正在實施的 「美國第一 」政策,僅在過去幾周,我們就在美國獲得了1.7兆美元的新投資。結合選舉和我們的經濟政策,軟銀(Softbank)的人們,世界上最聰明的人之一,宣布了2000億美元的投資。OpenAI和甲骨文(Oracle Corporation)的拉里・埃里森(Larry Ellison),宣布5000億美元的投資,如果賀錦麗贏了,他們不會這樣做。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Apple announced $500 billion investment. Tim Cook called me. He said: I cannot spend it fast enough. It’s going to be much higher than that I believe. They will be building their plants here instead of in China. And just yesterday, Taiwan Semiconductor, the biggest in the world, most powerful in the world, has a tremendous amount, 97 percent of the market, announced a $165 billion investment to build the most powerful chips on earth, right here in the U.S.A.
アップルは5000億ドルの投資を発表しました。ティム・クック(Tim Cook)が私に電話をかけてきて、「私はそれをすぐに使い切れない」と言いました。私は、それがもっと大きな金額になると信じています。彼らは中国ではなく、ここアメリカで工場を建設する予定です。そして、昨日、世界最大かつ最強の台湾積体電路製造(TSMC)が発表しました。彼らは市場の97%を占め、地球上で最も強力なチップをアメリカで製造するために1650億ドルの投資を行います。
蘋果也宣佈投資5000億美元,庫克(Tim Cook)打電話給我,他說「我花得不夠快」,我相信會比這個數字高得多。他們將在這裡建廠,而不是在中國。就在昨天,世界上最強大的台灣半導體公司,他們擁有97%的市場,宣佈在美國投資1650億美元,在地球上生產最強大的晶片,就在美國。
And we are not giving them any money. Your CHIPS Act is a horrible, horrible thing. We give hundreds of billions of dollars and it doesn’t mean a thing. They take our money and they don’t spend it. All that meant to them — we giving them no money — all that was important to them was that they didn’t want to pay the tariffs, so they came and are building, and many other companies are coming.
そして、私たちは彼らに一銭も与えていません。あなた方の「CHIPS法」は本当にひどい、ひどいものです。私たちは何千億ドルものお金を渡し、それが何の意味もないのです。彼らは私たちのお金を受け取って、それを使いません。彼らにとって重要だったのは、私たちがお金を渡さなかったことではなく、関税を払いたくないということだけです。それで彼らは来て工場を建て、他の多くの企業も来るでしょう。
我們沒有給他們一分錢,《晶片法》是一個糟糕的東西,我們提供了數千億美元,但卻毫無意義。他們拿了我們的錢卻不花。對他們來說,重要的是他們不想支付關稅,所以他們來美國設廠,許多其他公司也來了。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
We don’t have to give them money; we just want to protect our businesses and our people, and they will come because they won’t have to pay tariffs if they build in America. That feel like it’s amazing. You should get rid of the CHIP Act and whatever’s left over, Mr. Speaker, you should use it to reduce debt. Or any other reason you want to.
私たちは彼らにお金を与える必要はありません。私たちが求めているのは、自分たちのビジネスと人々を守ることだけです。そして、アメリカで工場を建てれば関税を払う必要がないので、彼らは来るでしょう。それは本当に素晴らしいことだと感じます。「CHIPS法」は廃止すべきです。そして、もし残ったお金があるのであれば、スピーカー閣下、それを借金の削減に使うべきです。あるいは、他の目的に使っても構いません。
我們不必給他們錢;我們只想保護我們的企業和人民,他們會來的,因為如果他們在美國建廠,就不必繳付關稅。這感覺太神奇了。議長先生,你應該取消《晶片法》,你應該這些錢用來減少債務,或任何其他你想做的事。
Our new trade policy will also be great for the American farmer — I love the farmer — who will now be selling into our home market, the U.S.A., because nobody is going to be able to compete with you. Because those goods that come in from other countries and companies are really, really in a bad position in so many different ways.
私たちの新しい貿易政策は、アメリカの農家にも素晴らしいものになるでしょう——私は農家を愛しています——今、彼らはアメリカ国内市場で販売できるようになります。なぜなら、誰もあなたたちと競争できなくなるからです。なぜなら、他の国や企業から輸入される商品は、多くの点で本当に不利な立場にあるからです。
我們的新貿易政策對美國農民來說也助益甚多, 我喜歡農民 ,他們現在將銷售到我們的本土市場,因為沒有人能與你競爭。因為那些從其他國家和公司進來的商品,在各方面真的於非常不利的地位。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
They are uninspected, they may be very dirty and disgusting when they come in, and they pour in and they hurt our American farmers. The tariffs will go on — agricultural product coming into America and our farmers starting on April 2, may be a little bit of an adjustment period. We had that before when I made the deal with China. $50 billion of purchases and I said just bear with me and they did. They did. Probably have to bear with me again. And this will be even better. That was great. The problem with it was that Biden didn’t enforce it. He didn’t enforce it.
それらの商品は検査されておらず、到着時には非常に汚れていて不衛生な場合もあります。そして、それらが大量に流入し、アメリカの農家に害を与えるのです。関税は4月2日からアメリカに入る農産物に課せられ、農家の皆さんには少しの調整期間が必要かもしれません。以前、中国との取引であったように、500億ドルの購入契約を結んだ際も「少し待っていてください」と言いましたが、農家の皆さんは耐えてくれました。彼らは耐えました。おそらく、再び耐えてもらうことになるでしょう。そして、今回はさらに良くなるでしょう。それは素晴らしいものでした。しかし、その問題はバイデン政権がそれを実行しなかったことです。彼は実行しなかったのです。
這些商品未經檢查,進入美國市場時可能非常骯髒和噁心、也傷害了我們的美國農民。從4月2日開始將會針對進入美國的農產品啟動關稅措施,可能會有一些調整期。之前我與中國達成協議時,我們也有過這樣的情況,只要有500億美元的採購,他們做到了,這次還會更好。問題是拜登沒有執行,他沒有執行。
$50 billion of purchases and we were doing great, but Biden did not enforce it and it hurt our farmers. But our farmers are going to have a field day right now. So to our farmers, have a lot of fun. I love you too. I love you too.
500億ドルの購入契約を結び、私たちは順調に進んでいましたが、バイデン政権がそれを実行しなかったため、私たちの農家に害を与えてしまいました。しかし、これからは農家の皆さんが大いに成功する時が来ます。ですので、農家の皆さん、楽しんでください。私はあなたたちを愛しています、私も愛しています。
500億美元的採購,我們做得很好,但拜登沒有執行,傷害了我們的農民。但我們的農民現在會很開心,所以我們的農民要開心點。我也愛你們。我也愛你。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
And I have also imposed a 25 percent tariff on foreign aluminum, copper, lumber and steel because if we don’t have, as an example, steel, and lots of other things, we don’t have a military and frankly we won’t have — we just won’t have a country very long. Here today is a proud American steelworker. A fantastic person. From Decatur, Ala., Jeff Denard, has been working at the same steel plant for 27 years in a job that has allowed him to serve as the captain of his local volunteer fire department.
また、外国産のアルミニウム、銅、木材、鉄鋼に対して25%の関税を課しました。なぜなら、例えば鉄鋼を持っていなければ、そして他の多くの物がなければ、私たちは軍隊を持つことができません。率直に言って、私たちはすぐに国を失うことになるでしょう。ここに、誇り高きアメリカの鉄鋼労働者がいます。素晴らしい人物です。アラバマ州デカター出身のジェフ・デナード(Jeff Denard)さんは、同じ鉄鋼工場で27年間働き、地元のボランティア消防団の団長としても活躍してきました。
我還對外國的鋁、銅、木材和鋼材徵收25%的關稅,因為如果我們沒有鋼材和其他很多東西,我們就沒有軍隊,我們的國家甚至也不會存在太久。今天在座的是一位自豪的美國鋼鐵工人。一個了不起的人。來自阿拉州迪凱特市的傑夫・迪納德(Jeff Denard)在同一家鋼鐵廠工作了 27 年,這份工作讓他同時擔任當地志願消防隊的隊長。
Raised seven children with his beautiful wife Nicole and over the years provide a loving home for more than 40 foster children. So great job. Thank you. Thank you, Jeff.
彼は素晴らしい妻のニコール(Nicole )さんと共に7人の子供を育て、何年にもわたり40人以上の里親の子供たちに愛情あふれる家庭を提供してきました。本当に素晴らしい仕事です。ありがとうございます。ジェフ、ありがとう。
美麗的妻子妮可(Nicole )養育了7個孩子,多年來更為40多位寄養兒童提供了一個充滿愛的家。工作非常出色。謝謝你,傑夫。
Stories like Jeff’s remind us that tariffs are not just about protecting American jobs. They are about protecting the soul of our country. Tariffs are about making America rich again and making America great again, and it is happening and it will happen rather quickly. There will be a little disturbance, but we are OK with that. It won’t be much. No, you’re not. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
ジェフのような話は、関税がアメリカの仕事を守るだけでなく、私たちの国の魂を守るためであることを思い出させてくれます。関税は、アメリカを再び豊かにし、偉大にするためのものです。それは実現しており、すぐに実現するでしょう。少しの混乱はあるかもしれませんが、それには問題ありません。大したことではありません。いいえ、問題ありません。
傑夫的故事提醒我們,關稅不僅僅是保護美國的就業機會,這也關乎保護我們國家的靈魂。關稅是為了讓美國再次富裕,讓美國再次偉大,它正在發生,而且會很快發生。雖然會有一點騷動,但我們可以接受,這不會太嚴重。
And look where Biden took us. Very low, the lowest we’ve ever been. Jeff, I want to thank you very much and I also want to recognize another person who has devoted herself to foster care, community, she works so hard on it. Very loving person, our magnificent first lady of the United States.
そして、バイデンが私たちをどこに連れて行ったかを見てください。非常に低い位置、私たちがこれまで経験した中で最も低い状態です。ジェフ、ありがとうございます。 そして、もう一人、里親支援やコミュニティ活動に身を捧げている人物を紹介したいと思います。彼女はその活動に非常に熱心に取り組んでおり、とても愛情深い人です。私たちの素晴らしいアメリカ合衆国のファーストレディです。
看看拜登把我們帶到了如何糟糕的地步,是美國有史以來最糟糕的。傑夫,我要非常感謝你,我也要表揚另一位致力於寄養服務、社區的人,她在這方面非常努力。非常有愛心的人,我們偉大的第一夫人。
Melania’s work has yielded incredible results, helping prepare our nation’s future leaders as they enter the work force. Our first lady is joined by two impressive young women, very impressive, Haley Ferguson, who benefited from the first lady’s Fostering the Future initiative, and is poised to complete her education and become a teacher. And Elliston Berry, who became a victim of an illicit deepfake image produced by a peer. With Elliston’s help, the Senate just passed the Take It Down Act. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
メラニア(Melania)の活動は素晴らしい成果を上げ、私たちの国の未来のリーダーたちが労働市場に入る準備を助けています。ファーストレディは、非常に素晴らしい若い女性二人と一緒にいます。とても印象的です。ヘイリー・ファーガソン(Haley Ferguson)さんは、ファーストレディの「未来を育む」イニシアティブから恩恵を受け、教育を修了して教師になる準備が整っています。そして、エリストン・ベリーさんは、同級生によって作られた違法なディープフェイク画像の被害者となりました。エリストンの協力のおかげで、上院は「非合意親密画像削除法案」(Take It Down Act)を可決しました。
梅蘭尼婭(Melania)的工作取得了令人難以置信的成果,幫助我們國家未來的領導人做好進入職場的準備。我們的第一夫人和兩位令人印象深刻的年輕女性一起,非常令人印象深刻,海莉・佛格森(Haley Ferguson),她受惠於第一夫人的「培育未來」計畫,並準備完成學業,成為一名教師;還有愛麗絲頓・貝利(Elliston Berry),她成了非法深偽的受害者。在愛麗絲頓的幫助下,參議院剛通過了《刪除非合意親密影像法案》(Take It Down Act)。
And this is so important, thank you very much, John. John Thune, thank you. Stand up, John. Thank you, John. Thank you all very much. Thank you. And thank you to John Thune and the Senate. Great job. Decriminalize the publication of such images online is terrible, terrible thing. And once it passes the House, I look forward to signing the bill into law. Thank you. And I’m going to use that bill for myself too, if you don’t mind, because nobody gets treated worse than I do online, nobody. That’s great. Thank you very much to the Senate, thank you.
そして、これは非常に重要なことです。ジョン・スーン、本当にありがとうございます。ジョン、立ち上がってください。ありがとう、ジョン。皆さん、ありがとうございます。ジョン・スーンと上院の皆さん、素晴らしい仕事をしていただきました。インターネット上でそのような画像を公開することを非犯罪化することは、ひどい、ひどいことです。そして、この法案が下院を通過したら、私はその法案に署名するのを楽しみにしています。ありがとうございます。もしよろしければ、その法案を私自身にも適用させていただきます。なぜなら、オンラインで私が受ける扱いは誰よりもひどいからです。誰も私よりひどい扱いを受けていません。それは素晴らしいことです。上院の皆さん、ありがとうございました。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
這非常重要,非常感謝你,約翰・圖恩(John Thune),謝謝你,請站起來。約翰,謝謝你,也謝謝參議院,幹得好。將在網路上發佈這類圖片的行爲除罪化是件可怕的事,一旦眾議院通過,我期待簽署法案使其成為法律。如果你不介意的話,我也會把這法案用在我自己身上,因為沒有人在網路上受到比我更差的待遇,沒有人。太好了,非常感謝參議院,謝謝。
But if we truly care about protecting Americans’ children, no step is more crucial than securing America’s borders. Over the past four years, 21 million people poured into the United States — many of them were murderers, human traffickers, gang members and other criminals from the streets of dangerous cities all throughout the world. Because of Joe Biden’s insane and very dangerous open border policies, they are now strongly embedded in our country. But we are getting them out and getting them out fast.
しかし、もし私たちが本当にアメリカの子どもたちを守ることに関心があるなら、最も重要なステップはアメリカの国境を守ることです。過去4年間で、2100万人がアメリカに流入しました。その多くは、殺人者、密売業者、ギャングのメンバー、そして世界中の危険な都市から来た他の犯罪者でした。ジョー・バイデンの無謀で非常に危険な開かれた国境政策のおかげで、彼らは今や私たちの国に強く根付いています。ですが、私たちは彼らを追い出し、迅速に追い出しています。
但是,如果我們真的關心保護美國兒童,沒有任何步驟比確保美國邊界安全更為重要。在過去4年,有2100萬人湧入美國,其中許多人是來自世界各地危險街頭的殺人犯、人口販子、幫派成員和其他罪犯。由於拜登瘋狂而危險的開放邊界政策,他們現在已經深深扎根於我們的國家。但我們正在把他們趕出去,而且趕得很快。
And I want to thank Tom Homan and Kristi, I want to thank you, and Paul of Border Patrol. I want to thank you. What a job they’ve all done — everybody, Border Patrol, ICE, law enforcement in general is incredible, we have to take care of our law enforcement. We have to. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
そして、トム・ホーマン(Tom Homan、国境の皇帝)とクリスティ(Kristi Noem、国土安全保障長官)、ありがとうございます。そして、ポール、国境警備隊の皆さん、ありがとうございます。彼らがやってきた仕事は本当に素晴らしいものでした。国境警備隊、ICE、そして一般的な法執行機関は信じられないほど素晴らしい働きをしています。私たちは法執行機関をしっかりサポートしなければなりません。私たちはそれをしなければなりません。
我要感謝湯姆・霍曼(Tom Homan,邊境沙皇)和克里斯蒂(Kristi Noem,國土安全部長),我要感謝你們,還有邊境巡邏隊的保羅(Paul)。我要感謝你們,我們必須照顧我們的執法。我們必須這樣做。
Last year, a brilliant 22-year-old nursing student named Laken Riley, the best in her class, admired by everybody, went out for a jog on the campus of the University of Georgia. That morning, Laken was viciously attacked, assaulted, beaten, brutalized and horrifically murdered.
昨年、レイケン・ライリー(Laken Riley)という22歳の優秀な看護学部の学生がいました。彼女はクラスで最も優秀で、誰からも尊敬されていました。ある朝、レイケンはジョージア大学のキャンパスでジョギングをしていました。その朝、レイケンは残虐に襲われ、暴行され、殴られ、ひどく虐待され、恐ろしい形で命を奪われました。
去年,22 歲的優秀護理學生萊肯・賴利(Laken Riley)在喬治亞大學的校園裡慢跑,她是班上最優秀的學生,受到所有人的仰慕。那天早上,萊肯遭到惡意襲擊、毆打、殘暴對待,最後慘被殺害。
Laken was stolen from us by a savage illegal alien gang member who was arrested while trespassing across Biden’s open southern border and then set loose into the United States under the heartless policies of that failed administration. It was indeed a failed administration. He had then been arrested and released in a Democrat-run sanctuary city, a disaster, before ending the life of this beautiful young angel. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
レイケンは、バイデンの開かれた南部国境を越えて不法侵入していた野蛮な違法移民ギャングのメンバーによって奪われました。彼はその後、心無い政策のもとでアメリカに解放され、失敗した政権の影響を受けていました。彼はその後、民主党が運営する聖域都市で逮捕されて釈放され、最終的にこの美しい若い天使の命を奪うことになりました。
萊肯是被一個野蠻的非法移民幫派從我們身邊殺死的,他在非法穿越拜登開放的南部邊境時被捕,然後在這個失敗政府的政策下被放逐到美國,這確實是一個失敗的政府。之後,他在民主黨管理的庇護城市被捕並被釋放,然後結束了這位美麗的年輕天使的生命。
With us this evening are Laken’s beloved mother, Allyson, and her sister, Lauren. Last year, I told Laken’s grieving parents that we would ensure their daughter would not have died in vain. That’s why the very first bill I signed into law as your 47th president mandates the detention of all dangerous criminal aliens who threaten public safety. It’s a very strong, powerful act. It’s called the Laken Riley Act. So, Allyson and Lauren, America will never ever forget our beautiful Laken Hope Riley. Thank you very much.
今晩、私たちと一緒にいるのは、レイケンの愛されていた母親アリソン(Allyson)と妹のローレン(Lauren)です。昨年、私はレイケンの悲しむ両親に言いました。「私たちは、あなたの娘が無駄に命を落とすことは決してないようにする」と。そのため、私が第47代大統領として署名した最初の法案は、公共の安全を脅かす危険な犯罪者の外国人の拘留を義務付けるものでした。これは非常に強力で効果的な法案です。その名は「レイケン・ライリー法」です。ですから、アリソンさん、ローレンさん、アメリカは決して私たちの美しいレイケン・ホープ・ライリーを忘れることはありません。本当にありがとうございます。
今晚與我們在一起的是萊肯敬愛的母親艾莉森(Allyson)和她的妹妹蘿倫(Lauren)。去年,我告訴萊肯悲傷的父母,我們會確保他們的女兒不會白白死去。這就是為什麼我作為你們的第47任總統簽署的第一個法案,就是要強制拘留所有威脅公共安全的危險的犯罪外國人,這是一項非常強而有力的法案。它被稱為《萊肯・賴利 法案》。所以艾莉森和蘿倫,美國永遠不會忘記我們美麗的萊肯・賴利。非常感謝。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
Since taking office, my administration has launched the most sweeping border and immigration crackdown in American history, and we quickly achieved the lowest numbers of illegal border crossers ever recorded. Thank you. The media and our friends in the Democrat party kept saying we needed new legislation, we must have legislation to secure the border. But it turned out that all we really needed was a new president.
就任以来、私の政権はアメリカの歴史の中で最も広範囲な国境と移民に対する取り締まりを開始し、私たちは迅速に過去最も少ない不法入国者数を達成しました。ありがとうございます。メディアと民主党の仲間たちは、「私たちは新しい立法が必要だ、国境を守るための立法が必要だ」と繰り返し言っていました。しかし、結局私たちに本当に必要だったのは新しい大統領だったのです。
自上任以來,我的政府發起了美國史上最全面的邊境和移民鎮壓行動,我們很快就創下了非法越境者人數的最低記錄。謝謝。媒體和民主黨的朋友們一直在說,我們需要新的立法,我們必須立法保護邊境安全。但事實證明,我們真正需要的是一位新的總統。
Thank you. Joe Biden didn’t just open our borders, he flew illegal aliens over them to overwhelm our schools, hospitals, and communities throughout the country. Entire towns like Aurora, Colorado, and Springfield, Ohio, buckled under the weight of the migrant occupation and corruption like nobody’s ever seen before. Beautiful towns destroyed.
ありがとうございます。ジョー・バイデンは単に国境を開放しただけでなく、不法移民を国境を越えて飛ばし、私たちの学校、病院、そして全国のコミュニティを圧倒させました。コロラド州アウロラやオハイオ州スプリングフィールドのような町全体が、移民による占拠と腐敗の重みに耐えきれず、これまでに見たことのないような状況になりました。美しい町々が壊されました。
謝謝。拜登不僅打開了我們的邊界,他還讓非法移民飛越邊界,壓垮了全國的學校、醫院和社區。科羅拉多州奧羅拉市和俄亥俄州斯普林菲爾德市,都在移民佔領和腐敗的重壓被壓垮,這種事前所未見,美麗的城鎮遭到摧毀。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Now just as I promised in my inaugural address, we are achieving the great liberation of America. But there’s still — there still is much work to be done. Here tonight is a woman I’ve gotten to know, Alexis Nungaray from Houston, wonderful woman. Last year, Alexis’s 12-year-old daughter, her precious Jocelyn, walked to a nearby convenience store. She was kidnapped, tied up, assaulted for two hours under a bridge and horrifically murdered. Arrested and charged with this heinous crime are two illegal alien monsters from Venezuela, released into America by the last administration through their ridiculous open border.
そして、私が就任演説で約束した通り、私たちはアメリカの偉大な解放を成し遂げつつあります。しかし、まだやるべきことはたくさんあります。今晩、ここにいるのは、ヒューストンから来たアレクシス・ヌンガレイ(Alexis Nungaray)という素晴らしい女性です。昨年、アレクシスの12歳の娘、愛しいジョスリン(Jocelyn)は近くのコンビニエンスストアへ歩いて行きました。しかし、彼女は誘拐され、橋の下で2時間にわたり縛られ、暴行され、恐ろしい形で命を奪われました。この凶悪な犯罪で逮捕され、起訴されたのは、ベネズエラから来た2人の違法移民であり、前政権がバカげた国境開放でアメリカに放った者たちです。
現在,正如我在就職演說中所承諾的,我們正在實現美國的偉大解放。但仍有許多工作要做。今晚在座的是我認識的一位女士,來自休士頓的亞歷克西・南格雷(Alexis Nungaray),一位了不起的女士。亞歷克西12歲的女兒、她的寶貝喬瑟琳(Jocelyn),去年走到家附近的一家便利商店,遭到綁架、捆綁、在橋下毆打兩小時,最後慘遭謀殺。犯下這一滔天罪行的是兩名來自委內瑞拉的非法移民,他們被上一屆政府通過可笑的開放邊境放進了美國。
The death of this beautiful 12-year-old girl and the agony of her mother and family touched our entire nation, greatly. Alexis, I promised that we would always remember your daughter, you are a magnificent daughter, and earlier tonight I signed an order keeping my word to you. One thing I’ve learned about Jocelyn is that she loved animals so much, she loved nature.
この美しい12歳の少女の死と、彼女の母親や家族の苦しみは、私たち全体の国に深く響きました。アレクシスさん、君の娘を絶対忘れないと約束した。あなたは素晴らしい母親です。今夜、その約束を守る命令に署名しました。ジョスリンについて私が学んだ一つのことは、彼女が動物をとても愛し、自然を愛していたということです。
這位美麗的12歲女孩的死,以及她母親和家人的痛苦,讓我們整個國家都深受感動。亞歷克西,我答應過我們會永遠記住你的女兒,你是一個了不起的女兒,今晚早些時候,我簽署了一項行政命令,信守我對你的承諾。關於喬瑟琳,我知道她非常喜歡動物,她熱愛大自然。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Across Galveston Bay from where Jocelyn lived in Houston, you’ll find a magnificent National Wildlife Refuge, a pristine, peaceful 34,000-acre sanctuary for all of God’s creatures on the edge of the Gulf of America. Alexis, moments ago I’ve formally renamed that refuge in loving memory of your beautiful daughter, Jocelyn. So, Mr. Vice President, if you would, may I have the order?
ジョスリンがヒューストンに住んでいた場所からガルベストン湾を越えたところに、素晴らしい国立野生生物保護区があります。そこはアメリカ湾の端に位置する、神のすべての生き物のための清らかで平和な34,000エーカーの聖域です。アレクシス、先ほど私はその保護区をあなたの美しい娘、ジョセリンの愛と記憶を込めて正式に改名しました。それでは、副大統領閣下、もしよろしければ、その命令をいただけますか?
從喬瑟琳在休士頓居住的地方橫跨加爾維斯頓灣,您會發現一個宏偉的國家野生動物保護區,那是位於美洲灣邊緣的3萬4千英畝的原始保護區,是上帝所有生物的庇護所。亞歷克西,剛才我已經將那個保護區正式重新命名,以愛心紀念您美麗的女兒喬瑟琳。所以,副總統先生,如果你願意的話,我可以下令嗎?
Thank you very much. All three savages charged with Jocelyn and Laken’s murderers were members of the Venezuelan prison gang, the toughest gang, they say, in the world, known as Tren de Aragua. Two weeks ago, I officially designated this gang, along with MS-13 and the bloodthirsty Mexican drug cartels, as foreign terrorist organizations.
ありがとうございます。ジョスリンとレイケンの殺害で起訴された3人の残忍な犯人たちは全員、世界で最も危険なギャングと言われているベネズエラの刑務所ギャング「トレン・デ・アラグア」(Tren de Aragua)のメンバーでした。2週間前、私はこのギャングをMS-13や血に飢えたメキシコの麻薬カルテルと共に、正式に外国のテロ組織として指定しました。
被指控謀殺喬瑟琳和萊肯的三個野蠻人,都是委內瑞拉監獄幫派的成員,據說是世界上最強悍的幫派,被稱為Tren de Aragua。兩個星期前,我正式將這個幫派,與MS-13和嗜血的墨西哥毒品組織一起指定為外國恐怖組織。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
They are now officially in the same category as ISIS, and that is not good for them. Countless thousands of these terrorists were welcomed into the U.S. by the Biden administration. But now every last one will be rounded up and forcibly removed from our country, or if they are too dangerous, put in jails, standing trial in this country because we don’t want them to come back ever. With us this evening is a warrior on the front lines of that battle, a Border Patrol agent, Roberto Ortiz. Great guy.
彼らは今やISISと同じ分類に正式に入れられました。それは彼らにとって良いことではありません。これらのテロリストの数え切れないほど多くの人々がバイデン政権によって米国に歓迎されました。しかし今では、最後の一人に至るまですべての者が集められ、我が国から強制的に排除されるか、あるいは危険すぎる場合は刑務所に入れられ、この国で裁判にかけられます。なぜなら、彼らが二度と戻ってくることを望まないからです。今夜、私たちと共にいるのは、その戦いの最前線にいる戦士、国境警備隊のエージェント、ロベルト・オルティス(Roberto Ortiz)です。素晴らしい人物です。
他們現在正式與「伊斯蘭國」歸為同類,這對他們而言並不是什麼好事。拜登政府曾歡迎數以千計的恐怖分子進入美國。但現在每一個恐怖分子都將被圍捕,並被強行帶離我們的國家,如果他們太危險,就會被關進監獄,在這個國家接受審判,因為我們不希望他們再回來。今晚與我們在一起的是一位在戰鬥前線的戰士,一位邊境巡邏員,羅貝托・歐提茲(Roberto Ortiz),他是很棒的人。
In January, Roberto and another agent were patrolling by the Rio Grande near an area known as Cartel Island — doesn’t sound too nice to me. When heavily armed gunmen started shooting at them, Roberto saw that his partner was totally exposed to great danger and he leaped into action, returning fire and providing crucial seconds for his fellow agent to seek safety — just and just barely.
1月、ロベルトともう一人のエージェントはリオグランデ(Rio Grande)川沿いの「カルテル島」(Cartel Island)として知られる地域—私にはあまり良い場所に思えませんが—をパトロールしていました。重武装した銃撃犯たちが彼らに向けて発砲し始めたとき、ロベルトは彼のパートナーが大きな危険に完全にさらされていることに気づき、行動に移りました。応戦し、仲間のエージェントが安全を求めるための決定的な数秒間を提供したのです—かろうじて、ほんのかろうじてでした。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
一月份,羅貝托和另一名探員在格蘭德河 (Rio Grande) 附近的 Cartel Island巡邏。當全副武裝的槍手開始向他們開槍時,羅貝托看到他的夥伴暴露在巨大的危險中,他立即採取行動,還擊並為他的同伴提供了關鍵的幾秒鐘,讓他的探員勉強脫離危險。
Agent Ortiz, we salute you for your great courage and for your line of fire that you took and for the bravery that you showed. We honor you and we will always honor you, thank you, Roberto, very much.
オルティス捜査官、あなたが示した大いなる勇気、受けた銃撃、そして見せた勇敢さに対して敬意を表します。私たちはあなたを称え、そして常に称え続けるでしょう。ロベルト、本当にありがとう。
歐提茲探員,我們向你致敬,為了你的巨大勇氣,為了你經歷的交火,為了你所表現出的勇敢。我們向你致敬,我們將永遠向你致敬,謝謝你,羅貝托,非常感謝。
Thank you, Roberto. And I actually got to know him on my many calls to the border. He is a great, great gentleman. The territory to the immediate south of our border is now dominated entirely by criminal cartels that murder, rape, torture and exercise total control. They have total control over a whole nation, posing a grave threat to our national security.
ありがとう、ロベルト。そして実際、私は国境への多くの訪問であなたを知ることができました。彼は素晴らしい、素晴らしい紳士です。我々の国境のすぐ南の領域は今や、殺人、強姦、拷問を行い、完全な支配権を行使する犯罪カルテルによって完全に支配されています。彼らは一つの国全体を完全に支配しており、我々の国家安全保障に重大な脅威をもたらしています。
謝謝你,羅貝托。事實上,我是在多次打電話到邊境時認識他的。他是一位偉大的紳士。我們邊境南邊現在完全被犯罪集團所控制,他們謀殺、強姦、折磨並實施全面控制。他們完全控制了整個國家,對我們的國家安全構成嚴重威脅。
The cartels are waging war in America, and it’s time for America to wage war on the cartels, which we are doing.
ギャングはアメリカで戦争を仕掛けており、現在はアメリカがギャングに戦争を仕掛ける時であり、私たちはそれを実行しています。
幫派正在美國發動戰爭,現在是美國向幫派發動戰爭的時候了,我們正在這樣做。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Five nights ago, Mexican authorities, because of our tariff policies being imposed on them, think of this, handed over to us 29 of the biggest cartel leaders in their country. That has never happened before. They want to make us happy. First time ever. But we need Mexico and Canada to do much more than they’ve done, and they have to stop the fentanyl and drugs pouring into the U.S.A.
五日前、メキシコ当局は、私たちが彼らに課した関税政策により、彼らの国で最大のギャングのボス29人を私たちに引き渡しました。これは前例のないことです。彼らは私たちを喜ばせたいと思っており、これは史上初めてのことです。しかし、私たちはメキシコとカナダにこれまで以上のことをしてもらう必要があります。彼らはフェンタニルと麻薬がアメリカに流入するのを阻止しなければなりません。
五天前,墨西哥當局因為我們強加給他們的關稅政策,向我們移交了他們國家最大的幫派頭目29人。這是從來沒有過的事。他們想讓我們高興,這也是有史以來第一次。但我們需要墨西哥和加拿大做得更多,他們必須阻止芬太尼和毒品湧入美國。
They are going to stop it. I have sent Congress a detailed funding request laying out exactly how we will eliminate these threats to protect our homeland and complete the largest deportation operation in American history, larger even than current record-holder President Dwight D. Eisenhower, a moderate man but someone who believed very strongly in borders. Americans expect Congress to send me this funding without delay so I can sign it into law. So Mr. Speaker, John Thune, both of you, I hope you’re going to be able to do that. Mr. Speaker, thank you. Mr. Leader, thank you. Thank you very much. Let’s get it to me. I’ll sign it so fast you won’t even believe it. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
彼らはそれを止めるでしょう。私は議会に詳細な資金要求を送り、どのようにしてこれらの脅威を排除し、国土を守り、アメリカ史上最大の国外追放作戦を完了するかを正確に説明しました。これは現在の記録保持者であるドワイト・D・アイゼンハワー(Dwight D. Eisenhower)大統領よりも大規模なものです。彼は穏健な人物でしたが、国境を非常に強く信じた人でした。アメリカ国民は、議会が遅滞なくこの資金を私に送り、法律として署名できるようにすることを期待しています。そこで、議長、ジョン・スーン両氏、あなた方がそれを実現できることを願っています。議長、ありがとう。リーダー、ありがとう。本当にありがとう。それを私のところに届けてください。あなた方が信じられないほど速く署名します。
他們會阻止這一切。我已經向國會提交了一份詳細的撥款請求,明確列出了我們將如何消除這些威脅,以保護我們的家園,並完成美國歷史上最大規模的驅逐行動,其規模甚至超過了目前的記錄保持者艾森豪總統(Dwight D. Eisenhower),他是一個溫和的人,但卻對邊界深信不疑。美國人期望國會毫不拖延地向我發送這筆資金,以便我將其簽署為法律。因此,議長先生、圖恩,我希望你們能夠做到這一點。議長先生,謝謝。領袖先生,謝謝。非常感謝讓我們把它給我。我會簽得很快,你甚至不會相信。
And as we reclaim our sovereignty, we must also bring back law and order to our cities and towns. In recent years, our justice system has been turned upside down by radical left lunatics. Many jurisdictions virtually ceased enforcing the law against dangerous repeat offenders while weaponizing law enforcement against political opponents, like me. My administration has acted swiftly and decisively to restore fair, equal and impartial justice under the constitutional rule of law, starting at the FBI and the DOJ Pam, good luck. Kash, wherever you may be, good luck. Good luck. Pam Bondi, good luck. So important. You’re going to do a great job. Kash, thank you. Thank you, Kash. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
私たちが主権を取り戻すとき、私たちの町に法と秩序を回復させなければなりません。近年、私たちの司法制度は急進的な左翼の狂信者によって転覆されてきました。多くの司法管轄区域では、危険な重罪犯に対する法律の執行をほぼ停止する一方で、私のような政治的対立者に対して法執行を武器化してきました。私の政権は、FBIとDOJから始めて、憲法の法の下で公平、平等、そして公正な司法を回復するために、迅速かつ断固とした行動を取りました。キャッシュ(Kash Patel、FBI長官)、どこにいても、幸運を祈ります。そしてボンディ(Pam Bondi、司法長官)にも幸運を。とても重要な仕事ですが、あなたはうまくやるでしょう。キャッシュ、ありがとう。
當我們奪回我們的主權時,我們也必須讓我們的城鎮恢復法律與秩序。近年來,我們的司法系統被激進的左翼瘋子顛覆了。許多司法管轄區幾乎停止執行針對危險重犯的法律,同時將執法武器化,用來對付像我這樣的政治對手。我的政府已迅速果斷地採取行動,從F.B.I.和D.O.J.開始,在憲法法治下恢復公平、平等和公正的司法。凱許(Kash Patel,FBI局長)不管你在哪裡,祝你好運,也祝你好運邦迪(Pam Bondi,司法部長), 祝你好運。太重要了你會做得很好的。Kash,謝謝你。
They’ve already started very strong. They are going to do a fantastic job. You’re going to be very proud of them. We are also once again giving our police officers the support, protection and respect they so dearly deserve. They have to get it. They have such a hard, dangerous job, but we’re going to make it less dangerous. The problem is the bad guys don’t respect the law, but they are starting to respect it and they soon will respected. This also includes our great fire departments throughout the country; our firemen and women are unbelievable people and we’ll never forget them. And besides that, they voted for me in record numbers, so I have no choice. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
彼らはすでに非常に強く始めています。彼らは素晴らしい仕事をするでしょう。あなたは彼らを誇りに思うことでしょう。私たちはまた、警察官たちに彼らが当然受けるべき支援、保護、そして尊敬を再び与えています。彼らはそれを得なければなりません。彼らは非常に困難で危険な仕事を持っていますが、私たちはそれをより危険の少ないものにするつもりです。問題は、悪人たちが法律を尊重していないことですが、彼らは尊重し始めており、すぐに尊重されるようになるでしょう。これには全国の素晴らしい消防署も含まれます。私たちの消防士たちは信じられないほどの人々であり、私たちは彼らを決して忘れません。そして、それに加えて、彼らは記録的な数で私に投票してくれました。だから私には選択肢がないのです。
他們已經開始非常強大。他們會做得非常出色。您一定會為他們感到驕傲。我們也再一次給予我們的警察應得的支持、保護和尊重。他們必須得到這些,他們的工作如此辛苦、危險,但我們要讓他們的工作不再那麼危險。問題是壞人不尊重法律,但他們很快就會開始尊重法律。這也包括我們全國各地偉大的消防部門,我們的消防員都是令人難以置信的人,我們永遠不會忘記他們。除此之外,他們投給我的票數創下新高,所以我別無選擇。
One year ago this month, 31-year-old New York police officer Jonathan Diller, unbelievably wonderful person and a great officer, was gunned down at a traffic stop in Long Island. I went to his funeral. The vicious criminal charged with his murder had 21 prior arrests, and they were rough arrests too. He was a real bad one. The thug in the seat next to him had 14 prior arrests and went by the name of “Killer.” He was “Killer.” He killed other people; they say a lot of them. I attended Officer Diller’s service and when I met his wife and 1-year-old son, Ryan, it was very inspirational, actually. His widow’s name is Stephanie, and she is here tonight. Stephanie, thank you very much. Stephanie, thank you. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
一年前のこの月、31歳のニューヨーク警察官ジョナサン・ディラー(Jonathan Diller)は、ロングアイランドでの交通停止中に銃撃されて亡くなりました。私は彼の葬儀に参列しました。犯人は過去に21回も逮捕歴があり、そのすべてが非常に暴力的な逮捕でした。彼は本当に悪人でした。彼の隣に座っていた犯人は14回の逮捕歴があり、彼の名前は「キラー」でした。彼は「殺し屋」であり、実際に多くの人を殺していました。私はディラー警官の式に参列しましたが、彼の妻と1歳の息子ライアン(Ryan)に会ったとき、それは実に感動的でした。彼の未亡人はステファニー(Stephanie)と呼ばれ、彼女も今夜ここにいます。ステファニー、どうもありがとう。ステファニー、ありがとう。
一年前的這個月,31歲的紐約警官迪勒(Jonathan Diller)在長島的一次交通臨檢中遭到槍擊身亡。我參加了他的葬禮,兇嫌曾經被捕21次,而且都是相當粗暴的逮捕,他是一個真正的壞人。坐在他旁邊的歹徒,有14次被捕記錄,他的名字叫Killer。他就是 「殺手」,他真的殺了很多人。我參加了迪勒警官的儀式,當我見到他的妻子和一歲大的兒子萊恩(Ryan)時,其實非常鼓舞人心。他的遺孀叫史蒂芬妮(Stephanie),她今晚也在這裡。斯蒂芬妮,非常感謝你。斯蒂芬妮,謝謝你。
Stephanie, we’re going to make sure that Ryan knows his dad was a true hero, New York’s finest, and we’re going to get these cold-blooded killers and repeat offenders off our streets and we are going to do it fast. Got to stop it. They get out with 28 arrests, they push people into subway trains. They hit people over the head, back of the head with baseball bats. We’ve got to get them out of here. I have already signed an executive order requiring a mandatory death penalty for anyone who murders a police officer, and tonight I’m asking Congress to pass that policy into permanent law.
ステファニー、ライアンに彼のお父さんが真の英雄、ニューヨーク警察の精鋭だったことを確実に伝えます。そして、私たちはこれらの冷血的な殺人者や常習犯を私たちの街から排除し、それを迅速に行います。これを止めなければなりません。彼らは28回も逮捕されながら釈放され、人々を地下鉄の線路に突き落とします。彼らは野球のバットで人々の頭を、後頭部を殴ります。彼らをここから追い出さなければなりません。私はすでに、警察官を殺害した者に対して死刑を義務付ける大統領令に署名しました。そして今夜、私は議会にこの政策を恒久的な法律として可決するよう求めています。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
斯蒂芬妮,我們要讓萊恩知道他的爸爸是真正的英雄,是紐約最優秀的人。我們要把這些冷血殺手和屢犯者從我們的街道上趕走,我們要趕快行動,一定要阻止他們。他們把人推到地鐵上,用球棒毆打被害者的頭部和後腦勺,我們得把他們趕走。我已經簽署了一項行政命令,要求對任何謀殺警察的人處以強制性死刑,今晚我將要求國會通過這項政策,使其成為永久性的法律。
I am also asking for a new crime bill, getting tough on repeat offenders while enhancing protections for America’s police officers so they can do their jobs without fear of their lives being totally destroyed. They don’t want to be killed. We are not going to let them be killed. Joining us in the gallery tonight is a young man who truly loves our police. His name is DJ Daniel, he is 13 years old and he has always dreamed of becoming a police officer. But in 2018, DJ was diagnosed with brain cancer. The doctors gave him five months at most to live. That was more than six years ago.
私はまた、常習犯に厳しく対処する一方で、アメリカの警察官が彼らの生命が完全に破壊されることを恐れずに仕事ができるよう保護を強化する新しい犯罪法案を求めています。彼らは殺されたくないのです。私たちは彼らが殺されることを許しません。今夜、議場の傍聴席に私たちの警察を本当に愛している若者がいます。彼の名前はDJダニエル(Daniel)、13歳で、彼はいつも警察官になることを夢見ていました。しかし2018年、DJは脳腫瘍と診断されました。医師たちは彼に最大でも5ヶ月の余命しかないと告げました。それは6年以上前のことでした。
我也要求制定新的犯罪法案,嚴厲對待屢犯,同時加強對美國警察的保護,讓他們可以安心工作,不必擔心丟掉性命。他們也不想被殺,我們不會讓他們被殺。今晚在旁聽席上加入我們的是一位真正熱愛我們警察的年輕人。他叫 DJ Daniel,今年13歲,一直夢想成為一名警察。2018年,DJ 被診斷出患有腦癌。醫生宣判他最多 只能再活5個月,而那是六年多前的事。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
Since that time, DJ and his dad have been on a quest to make his dream come true and DJ has been sworn in as an honorary law enforcement officer, actually a number of times. The police love him. The police departments love him. And tonight, DJ, we are going to do you the biggest honor of them all. I am asking our new Secret Service director, Sean Curran, to officially make you an agent of the United States Secret Service.
それ以来、DJと彼のお父さんは夢を実現させる旅に出ました。DJはすでに名誉ある法執行官として宣誓をしており、実際にこれは何度も行われています。警察官たちは皆彼を好いています。今夜、DJ、私たちはあなたに最高の栄誉を与えます。今、特別警護局長のショーン・カラン(Sean Curran)に、あなたをアメリカ特別警護局のエージェントとして正式に任命するよう依頼します。
從那時起,DJ 和他的爸爸就開始了實現夢想的旅程,DJ已經宣誓成為一名光榮的執法人員,實際上這已經發生了好幾次。警察們都很喜歡他,今晚,DJ,我們要給你最大的榮譽。我現在請我們的特勤局主管肖恩・庫蘭(Sean Curran)正式任命你為美國特勤局的特務。
Thank you, DJ. DJ’s doctors believe his cancer likely came from a chemical he was exposed to when he was younger. Since 1975, rates of child cancer have increased by more than 40 percent. Reversing this trend is one of the top priorities for our new presidential commission to Make America Healthy Again chaired by our new secretary of Health and Human Services, Robert F. Kennedy Jr. With a name Kennedy, you would have thought everybody over here would have been cheering. How quickly they forget!
ありがとう、DJ。DJの医師たちは、彼のがんはおそらく彼が若い頃に曝露された化学物質によるものだと考えています。1975年以来、小児がんの発生率は40パーセント以上増加しています。この傾向を逆転させることは、ロバート・F・ケネディ・ジュニア保健福祉長官が議長を務める「アメリカを再び健康にする」新大統領委員会の最優先事項の一つです。ケネディという名前を持つ人物なのに、ここにいる皆さんが喝采するだろうと思いましたが。なんと忘れるのが早いことか!
謝謝你,DJ。DJ 的醫生認為,他的癌症很可能來自他年輕時接觸到的化學物質。自1975年以來,兒童罹癌率增加了40%以上。扭轉此一趨勢,是我們新成立的 「讓美國再次健康 」總統委員會的首要任務之一,該委員會由我們新任衛生部長小羅伯特・甘迺迪(Robert F. Kennedy Jr.)擔任主席。
Our goal is to get toxins out of our environment, poisons out of our food supply, and keep our children healthy and strong. As an example, not long ago, and you can’t even believe these numbers, one in 10,000 children have autism. One in 10,000. And now it’s one in 36. There’s something wrong. One in 36. Think of that. So we’re going to find out what it is and there’s nobody better than Bobby and all of the people that are working with you. You have the best to figure out what is going on. OK, Bobby, good luck. It’s a very important job. Thank you. Thank you.
私たちの目標は環境中の毒素、食品供給の中の毒物を取り除き、子どもたちが健康に成長できるようにすることです。例えば、つい最近まで、これらの数字は信じられないかもしれませんが、自閉症は1万人に1人の割合で発症していました。1万分の1です。今では36人に1人です。問題があります。36人に1人です。考えてみてください。だから私たちは問題がどこにあるのかを突き止める必要があります。そしてボビー(ロバート・ケネディ・ジュニア)と一緒に働くすべての人々より適任者はいません。あなたは問題の所在を突き止めるための最良の方法を持っています。ボビー、幸運を祈ります。これは非常に重要な仕事です。ありがとう。
我們的目標是將環境中的毒素、食物供應中的毒物排出,讓我們的孩子健康茁壯。舉例來說,不久之前,你甚至無法相信這些數字,每1萬名兒童中就有一名患有自閉症,萬分之一,現在是36分之一。有問題了。36分之一。想想看所以我們要找出問題所在,而沒有人比Bobby(小羅伯特・甘迺迪)和所有和你一起工作的人更適合了。你有最好的辦法找出問題所在。好的,Bobby,祝你好運。這是一份非常重要的工作。謝謝。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
My administration is also working to protect our children from toxic ideologies in our schools. A few years ago, January Littlejohn and her husband discovered that their daughter’s school had secretly socially transitioned their 13-year-old little girl, teachers and administrators conspired to deceive January and her husband while encouraging her daughter to use a new name and pronouns. They/them pronoun actually. All without telling January, it was here tonight and is now a courageous advocate against this form of child abuse. January, thank you.
私の政権はまた、学校における有害なイデオロギーから子どもたちを守るために取り組んでいます。数年前、ジャニュアリー・リトルジョン(January Littlejohn)と彼女の夫は、娘の学校が秘密裏に彼らの13歳の少女を社会的に性転換させていたことを発見しました。教師と管理者たちは、娘に新しい名前と代名詞を使うよう勧めながら、ジャニュアリーと彼女の夫を欺くために共謀していました。実際には彼ら/それらという代名詞です。すべてジャニュアリーに知らせることなく行われました。彼女は今夜ここにいて、今ではこの形の児童虐待に対する勇敢な活動家となっています。ジャニュアリー、ありがとう。
我的政府也在努力保護我們的孩子免受學校中有毒意識形態的影響。幾年前,January Littlejohn和她的丈夫發現,他們女兒的學校秘密地對他們13歲的小女孩進行了社會轉型,老師和行政人員合謀欺騙 January 和她的丈夫,同時鼓勵她的女兒使用新的名字和代名詞。其實是他們/她們的代名詞。這一切都沒有告訴 January,它今晚就在這裡,現在是一個勇敢的倡導者,反對這種形式的虐待兒童。January,謝謝你。
Thank you very much. Thank you. Stories like this are why shortly after taking office, I signed an executive order banning public schools from indoctrinating our children with transgender ideology.
どうもありがとう。ありがとう。このような話があるからこそ、就任後間もなく、私は公立学校がトランスジェンダーのイデオロギーで私たちの子どもたちを教化することを禁止する大統領令に署名しました。
非常感謝。像這樣的故事就是為什麼我在上任後不久就簽署了一項行政命令,禁止公立學校向我們的孩子灌輸變性意識形態。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
I also signed an order to cut off all taxpayer funding to any institution that engages in the sexual mutilation of our youth. Now I want Congress to pass a bill permanently banning and criminalizing sex changes on children and forever ending the lie that any child is trapped in the wrong body. This is a big lie. And our message to every child in America is that you are perfect exactly the way God made you.
私はまた、若者の性的切除に関わるいかなる機関への納税者の資金提供をすべて断つ命令にも署名しました。今、私は議会に子どもたちの性別変更を永久に禁止し犯罪化する法案、そして「子どもが間違った体に閉じ込められている」という嘘を永遠に終わらせる法案を可決するよう求めています。これは大きな嘘です。そして、アメリカのすべての子どもたちへの私たちのメッセージは、あなたは神があなたを作ったままの姿で完璧だということです。
我還簽署了一項命令,斷絕所有納稅人對任何從事青少年性摧殘的機構的資助。我希望國會通過一項法案,永久禁止兒童變性,並將其視為犯罪,永遠終止任何「兒童被困在錯誤身體裡」的謊言。這是個天大的謊言,我們要傳達給美國每個孩子的訊息是:你是完美的,就像上帝創造你的方式一樣。
Because we are getting wokeness out of our schools and out of our military and it’s already out and it’s out of our society, we don’t want it. Wokeness is trouble, wokeness is bad, it’s gone. It’s gone. And we feel so much better for it, don’t we? Don’t we feel better?
私たちは「ウォーク」を私たちの学校から、私たちの軍隊から遠ざけようとしています。それはすでに去り、また私たちの社会からも離れました。私たちはそれを望みません。「ウォーク」とは問題であり、悪いものです。それは消えました。消えたのです。私たちはそのおかげでずっと良く感じています。そうではありませんか?私たちはずっと良く感じていませんか?
因為我們要讓「覺醒」離開我們的學校,離開我們的軍隊。它已經離開了,也離開了我們的社會,我們不想要它。「覺醒」是麻煩、是壞的,它已經消失了。它消失了。我們因此感覺好多了,不是嗎?我們是不是感覺好多了?
Our service members won’t be activists and ideologues, they will be fighters and warriors, they will fight for our country and Pete, congratulations. Secretary of defense. Congratulations.
私たちの軍人は過激派やイデオロギスト(思想家)ではなく、戦士です。彼らは私たちの国のために戦います。国防長官ピーター・ヘグセス(Peter Hegseth)、おめでとう。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
我們的軍人不會是激進分子和意識形態主義者,他們是戰士、他們會為我們的國家而戰,國防部長彼得(Peter Hegseth),恭喜你。
And he is not big into the woke movement, I can tell you that. I know him well. I am pleased to report that in January, the U.S. Army had its single best recruiting month in 15 years. And that all armed services are having among the best recruiting results ever in the history of our services. What a difference.
彼が「ウォーク」運動に熱心でないことを私は言うことができます。私は彼をよく知っています。皆さんに喜んでお伝えしますが、1月の米陸軍の募集状況は15年間で最良の1ヶ月でした。すべての軍種が史上最高の募集成績を記録しました。これはなんと大きな違いでしょう。
我可以告訴你,他不熱衷於覺醒運動。我很瞭解他。我很高興地向大家報告,一月份美國陸軍的招募情況是 15年來最好的1個月。所有軍種都創下史上最好的招募成績,這是多麼不一樣。
And you know it was just a few months ago where the results were exactly the opposite. We could not recruit anywhere, we couldn’t recruit. Now we are having the best results — just about that we ever had. What a tremendous turnaround. It’s really a beautiful thing to see. People love our country again, it is very simple. They love our country and they love being in our military again. So it’s a great thing and thank you very much. Great job. Thank you. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
そして、ほんの数ヶ月前までは結果がまったく逆だったことをご存知でしょう。私たちはどこでも募集できませんでした、募集できなかったのです。今や私たちは最高の結果を得ています—これまでに得た中でほぼ最高です。なんと素晴らしい転換でしょう。それは本当に見ていて美しいことです。人々は再び私たちの国を愛しているのです、それはとても簡単なことです。彼らは私たちの国を愛し、再び私たちの軍隊にいることを愛しています。だから素晴らしいことであり、本当にありがとう。よくできました。ありがとう。
你知道就在幾個月前,結果剛好相反,我們哪兒都招不到人。而現在,我們取得了有史以來最好的成績。這是多麼巨大的轉變,這真是一件美麗的事情,人們再次愛上我們的國家。這很簡單,他們愛我們的國家,也愛我們的軍隊。所以,這是一件偉大的事情,非常感謝你。幹得好,謝謝。
We are joined tonight by a young man, Jason Hartley, who knows the weight of that call of duty. Jason’s father, grandfather and great-grandfather all wore the uniform. Jason tragically lost his dad, who was also a Los Angeles County sheriff’s deputy, when he was just a boy. Now he wants to carry on the family legacy of service. Jason is a senior in high school, a six-letter varsity athlete, really good athlete they say, a brilliant student with a 4.46 — that’s good — G.P.A. His greatest dream is to attend the U.S. Military Academy at West Point.
今夜、私たちはこの重大な責任をよく理解している若者、ジェイソン・ハートリー(Jason Hartley)を招きました。ジェイソンの父親、祖父、そして曾祖父はすべて警察官でした。ジェイソンは幼い頃に父親を亡くしました。彼の父親はロサンゼルス郡の保安官でした。今、彼は家族の奉仕の伝統を受け継ぎたいと願っています。ジェイソンは高校3年生で、6つのレターを持つバーシティ選手であり、彼は本当に優れたアスリートだと言われています。また、GPAが4.46の優秀な学生でもあります。
今晚,我們請來了一位年輕人傑森・哈特利(Jason Hartley),他深知這項職責重大。傑森的父親、祖父和曾祖父都曾是警察,傑森小時候便不幸失去了父親,他的父親也是洛杉磯郡的治安官。現在,他希望繼承家族的服務傳統。傑森是一名高三學生,是一名擁有六個字母的校隊運動員,他們說他是真正的優秀運動員,也是一名GPA高達4.46的資優生。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
And Jason, that’s a very big deal, getting in. That’s a hard one to get into. But I am pleased to inform you that your application has been accepted. You will soon be joining the corps of cadets. Thank you. Jason, you’re going to be on the long gray line, Jason. As commander in chief, my focus is on building the most powerful military of the future. As a first step, I am asking Congress to fund a state-of-the-art golden dome missile defense shield to protect our homeland — all made in the U.S.A.
ジェイソン、それはとても重要なことです。入ることは。それに入るのはとても難しいことですが、喜んでお知らせします。あなたの申請は受理されました。あなたはまもなく士官候補生団に加わることになります。ありがとう、ジェイソン。あなたはグレーラインの上に立つことになります。大統領として、私の焦点は未来の最も強力な軍隊を構築することです。第一歩として、私は議会に私たちの国土を守るための最先端のゴルデーンドームミサイル防衛システムの資金提供を要請しています—すべてアメリカ製です。
傑森,那是非常重要的事,進入。那可是很難進入的但我很高興地通知你 你的申請已經被接受了你很快就會加入軍校生團了謝謝傑森,你將在灰色的長線上,傑森。作為總統,我的重點是建立未來最強大的軍隊。作為第一步,我要求國會資助最先進的黃金圓頂導彈防禦罩,以保護我們的家園--全部由美國製造。
Ronald Reagan wanted to do it long ago, but the technology just wasn’t there, not even close. But now we have the technology. It’s incredible, actually. And other places — they have it, Israel has it. Other places have it. And the United States should have it too, right, Tim, right? They should have it too. So I want to thank you. But it’s a very, very important — this is a very dangerous world — we should have it.
レーガン大統領はずっと前にこれをやりたいと思っていましたが、技術はまだそこまで達していませんでした。実際、かなり遠い状態でした。しかし今、私たちは技術を持っています。実際、それは信じられないほどです。他の場所にもあります。イスラエルにはありますし、他の場所にもあります。アメリカにもあるべきですよね、ティム?彼らもそれを持つべきです。だから感謝します。しかし、これは非常に非常に重要なことです。これは非常に危険な世界であり、私たちはそれを持つべきです。
雷根總統很早以前就想這麼做了,但是技術還沒到那一步,甚至差得很遠,但現在我們有了技術。事實上,這是令人難以置信的。其他地方也有,以色列就有,其他地方也有,美國也應該有,對吧,提姆?他們也應該有,所以我要感謝你。但這是非常非常重要的,這是一個非常危險的世界,我們應該擁有它。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
We want to be protected, and we are going to protect our citizens like never before. To boost our defense industrial base we are also going to resurrect the American shipbuilding industry, including commercial shipbuilding and military shipbuilding. And for that purpose, I am announcing tonight that we will create a new office of shipbuilding in the White House that offers special tax incentives to bring this industry home to America where it belongs. We used it to make so many ships. We don’t make them anymore very much, but we’re going to make them very fast, very soon. It will have a huge impact.
私たちは保護されることを望んでおり、これまでにない方法で市民を守ります。我々の国防産業基盤を強化するために、商業造船と軍事造船の両方を含む、アメリカの造船業を復興させます。そのために、今夜私は、ホワイトハウスに新たな造船局を設立し、この産業をアメリカ本土に戻すための特別な税制優遇措置を提供することを発表します。かつて私たちはそれを使って船を建造していましたが、現在はほとんど船を建造していません。しかし、私たちはすぐに製造するでしょう。これは大きな影響をもたらすでしょう。
我們希望受到保護,我們將以前所未有的方式保護我們的公民。為了提升我們的國防工業基礎,我們還將復興美國造船業,包括商業造船和軍事造船。為此,我今晚宣布,我們將在白宮成立一個新的造船辦公室,提供特別的稅務優惠,將這個行業帶回屬於它的美國本土。我們曾經用它來造船,我們現在已經很少造船了,但我們很快就會製造出來。這將帶來巨大的影響。
To further enhance our national security, my administration will be reclaiming the Panama Canal, and we’ve already started doing it. Just today a large American company announced they are buying both ports around the Panama Canal and lots of other things having to do with the Panama Canal and a couple other canals. The Panama Canal was built by Americans for Americans, not for others. But others could use it.
国家安全保障をさらに強化するために、私の政権はパナマ運河を取り戻すことになります。そして私たちはすでにそれを始めています。今日、大手アメリカ企業がパナマ運河の周囲にある両方の港と、パナマ運河に関連する多くの他のもの、そして他のいくつかの運河に関するものを購入すると発表しました。パナマ運河はアメリカ人によってアメリカ人のために建設されたものであり、他の人々のためではありません。しかし、他の人々もそれを使用することができるでしょう。
為了進一步加強我們的國家安全,美國政府將收回巴拿馬運河,而且我們已經開始這樣做了。就在今天,一家大型美國公司宣佈,他們將購買巴拿馬運河周圍的兩個港口,以及許多與巴拿馬運河和其他幾條運河有關的東西。巴拿馬運河是美國人為美國人建造的,不是為別人建造的,但其他人可以用。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
But it was built at tremendous cost of American blood and treasure. 38,000 workers died building the Panama Canal. They died of malaria, they died of snakebites and mosquitoes. Not a nice place to work. They paid them very highly to go there knowing there was 25 percent chance that they would die. The most expensive project also that was ever built in our country’s history, if you bring it up to modern-day costs. It was given away by the Carter administration for $1. But that agreement has been violated very severely. We didn’t give it to China; we gave it to Panama, and we’re taking it back.
パナマ運河の建設はアメリカ国民の膨大な血と汗と富を費やしました。38,000人の労働者がパナマ運河建設中に亡くなりました。彼らはマラリア、蛇の咬傷、蚊の刺咬によって死亡しました。それは働くには良い場所ではありませんでした。彼らはそこで死ぬ確率が25%であることを知りながらも、高給で彼らを雇って仕事をさせました。これは現代のコストに換算すると、私たちの国の歴史上最も高価なプロジェクトでもあります。それはカーター政権によって1ドルで譲渡されましたが、この協定は深刻に違反されています。私たちはそれを中国に与えたのではなく、パナマに与えたのですが、今、私たちはそれを取り戻そうとしています。
巴拿馬運河的建造耗費了美國人民巨大的血汗和財富,3萬8千名工人在建造巴拿馬運河時死去,他們死於瘧疾 、死於蛇咬和蚊子叮咬,那可不是個工作的好地方。他們明知有25%的機率會死在那裡,卻仍然高薪聘請他們前去工作。這也是我們國家歷史上最昂貴的計畫,如果你把它與現代成本相提並論的話。它是由卡特政府以1美元送出的,但這項協議已經被嚴重違反。我們不是把它給了中國,而是給了巴拿馬,現在我們要把它收回來。
And we have Marco Rubio in charge. Good luck, Marco. Now we know who to blame if anything goes wrong. No, Marco has been amazing and he’s going to do a great job. Think of it. He got 100 votes. You know, he was approved with actually 99 but the 100th was this gentleman, and I feel very certain, so let’s assume he got 100 votes. And I’m either very, very happy about that or I’m very concerned about it. But he’s already proven — I mean he’s a great gentleman, he’s respected by everybody and we appreciate you voting for Marco. He’s going to do a fantastic job. Thank you. Thank you. He’s doing a great job. Great job. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
そして、マルコ・ルビオ(Marco Rubio)が担当しています。頑張ってね、マルコ。もし何か問題が起きたら、誰のせいにすればいいか分かっていますね。いいえ、マルコは素晴らしく、彼は素晴らしい仕事をするでしょう。考えてみてください。彼は100票を獲得しました。彼は実際には99票で承認されましたが、100票目はこの紳士からでした。そして私はそれを確信していますので、彼が100票を獲得したと仮定しましょう。私はそのことについて非常に非常に嬉しいか、あるいは非常に心配しています。しかし彼はすでに証明しています—彼は素晴らしい紳士であり、誰からも尊敬されています。そしてマルコに投票してくれたことに感謝します。彼は素晴らしい仕事をするでしょう。ありがとう。ありがとう。彼は素晴らしい仕事をしています。素晴らしい仕事です。
我們有馬可・魯比歐(Marco Rubio)負責,祝你好運,馬可現在我們知道出了問題該怪誰了,馬爾科一直都很出色,他會做得很好的。想想吧,他得到了100票,他實際上獲得了99票,但第100票是這位先生投的,我很確定,所以我們假設他獲得了100票。我不是非常非常高興,就是非常擔心,但他已經證明—我的意思是他是一位偉大的紳士,他受到每個人的尊敬,我們感謝您投票給馬可。他會做得非常好。謝謝,他的工作很棒,很棒的工作。
And I also have a message tonight for the incredible people of Greenland. We strongly support your right to determine your own future. And if you choose, we welcome you into the United States of America. We need Greenland for national security and even international security. And we’re working with everybody involved to try and get it. But we need it really for international world security. And I think we’re going to get it — one way or the other, we’re going to get it. We will keep you safe. We will make you rich. And together, we will take Greenland to heights like you have never thought possible before. It’s a very small population but very, very large piece of land and very, very important for military security. (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
そして今夜、グリーンランドの素晴らしい人々にもメッセージがあります。私たちはあなた方が自分たちの未来を決める権利を強く支持します。そしてもしあなた方が選ぶなら、私たちはあなた方をアメリカ合衆国に歓迎します。私たちは国家安全保障のため、さらには国際安全保障のためにグリーンランドを必要としています。そして私たちは関係するすべての人々と協力して、それを手に入れようとしています。しかし私たちは本当に国際的な世界の安全保障のためにそれを必要としています。そして私たちはそれを手に入れることができると思います—何らかの方法で、私たちはそれを手に入れるでしょう。私たちはあなた方を安全に保ちます。私たちはあなた方を豊かにします。そして共に、私たちはグリーンランドをこれまで考えられなかったような高みへと導くでしょう。人口は非常に少ないですが、非常に非常に広大な土地であり、軍事的安全保障のために非常に非常に重要です。
今晚我還要向格陵蘭的人民傳達一個訊息,我們強烈支持你們決定自己未來的權利。如果你們這麼選擇,我們歡迎你們加入美利堅合眾國,我們需要格陵蘭來保障國家安全、甚至國際的安全。我們正與所有相關人員一起努力爭取格陵蘭,我們真的需要它,我認為我們會得到它。我們將保證格陵蘭的安全,我們會讓你們富裕起來,我們將攜手把格陵蘭帶到前所未有的高度。格陵蘭人口非常少,但土地非常非常大,對軍事安全非常非常重要。
America is once again standing strong against the forces of radical Islamic terrorism. Three and a half years ago, ISIS terrorists killed 13 American service members and countless others in the Abbey Gate bombing during the disastrous and incompetent withdrawal from Afghanistan. Not that they were withdrawing, it was the way they withdrew. Perhaps the most embarrassing moment in the history of our country.
アメリカは再び過激なイスラム・テロリストの勢力に対して強く抵抗しています。三年半前、「イスラム国」のテロリストたちは、無能なアフガニスタン撤退の間に、アビー・ゲート爆発事件で13人のアメリカ軍人と他の人々を殺害しました。これは撤退そのものではなく、彼らが撤退した方法に関することです。これはおそらくアメリカの歴史の中で最も恥ずべき瞬間の一つでした。
美國再次堅強抵抗激進伊斯蘭恐怖主義勢力。三年半前,「伊斯蘭國」的恐怖分子在無能的阿富汗撤軍期間,在阿比門爆炸案中殺害了13名美國軍人和其他人。這無關撤軍,而是他們撤軍的方式。這也許是美國歷史上最尷尬的時刻。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Tonight, I am pleased to announce that we have just apprehended the top terrorist responsible for that atrocity, and he is right now on his way here to face the swift sword of American justice. And I want to thank especially the government of Pakistan for helping arrest this monster. This was a very momentous day for those 13 families, who I actually got to know very well, most of them, whose children were murdered and the many people that were so badly — over 42 people — so badly injured on that fateful day in Afghanistan. What a horrible day. Such incompetence was shown — that when Putin saw what happened, I guess he said, “Wow, maybe this is my chance.” That’s how bad it was. Should have never happened. Grossly incompetent people.
今夜、私は喜んで発表します。私たちはこの暴挙に責任を持つ筆頭のテロリストを逮捕したばかりであり、彼は今、アメリカの司法の剣に直面するためにこちらに向かっています。このような悪魔の逮捕に協力してくれたパキスタンに特に感謝します。これは13の家族にとって非常に重要な日です。私は彼らをよく知っています、彼らのほとんどは子どもが殺され、また多くの人々がアフガニスタンのあの致命的な日に重傷を負いました。なんと恐ろしい日だったことでしょう。プーチンがすべての出来事を見たとき、おそらく彼は「ワオ、これが私のチャンスかもしれない」と言ったでしょう。事態はそれほど悪く、そもそも起きるべきではなかったのです。非常に無能な人々でした。
今晚,我很高興地宣布,我們剛剛逮捕了對這起暴行負責的頭號恐怖分子,他現在正趕往這裡,面對美國司法的利劍。我要特別感謝巴基斯坦協助逮捕這個惡魔,對於那13個家庭來說,這是非常重要的一天,我和他們都很熟,他們中的大多數人,他們的孩子被殺了,還有很多人在阿富汗那致命的一天受了重傷。那是多麼可怕的一天。當普京看到所發生的一切時,我猜他會說「哇,也許這就是我的機會」。事情就是這麼糟糕,根本就不應該發生。非常無能的人。
I spoke to many of the parents and loved ones, and they’re all in our hearts tonight. Just spoke to them on the phone. We had a big call. Everyone one of them called, and everybody was on the line, and they did nothing but cry with happiness. They were very happy. As happy as you can be, under those circumstances. Their child — brother, sister, son, daughter — was killed for no reason whatsoever.
私は多くの親や愛する人々と話をしました。今夜、私たちは皆、彼らのことを心配しています。ちょうど彼らと電話で話したところです。私たちは長い電話をしました。彼らの一人一人が電話をかけ、全員が電話に出ていました。彼らは何もせず、ただ喜びで泣いていました。彼らはとても幸せでした。そのような状況下で、幸せになれる限り幸せでした。彼らの子ども—兄弟、姉妹、息子、娘—は理由もなく命を落としました。 (関連記事: トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う | 関連記事をもっと読む )
我和很多家長和親人談過,今晚我們都很關心他們。剛剛和他們通過電話,我們打了一通很長的電話,他們每個人都打了電話,每個人都在線上,他們什麼都沒做,只是高興地哭了。他們非常開心,在那種情況下,你能有多開心就有多開心。他們的孩子—兄弟、姐妹、兒子、女兒—無緣無故死於非命。
In the Middle East, we’re bringing back our hostages from Gaza. In my first term, we achieved one of the most groundbreaking peace agreements in generations: the Abraham Accords. And now we’re going to build on that foundation to create a more peaceful and prosperous future for the entire region. A lot of things are happening in the Middle East. People have been talking about that so much lately with everything going on, with Ukraine and Russia. A lot of things are happening in the Middle East. It’s a rough neighborhood, actually.
中東では、私たちはガザ地区から人質を救出しました。私の最初の任期中に、私たちは世代を超えて最も画期的な「アブラハム合意」を達成しました。私たちはこれを基盤として、地域全体のより平和で繁栄した未来を創造していくでしょう。中東では多くのことが起きています。ウクライナとロシアで起きているすべてのことがあり、人々はこの問題について話し続けています。中東では多くのことが起きており、実際、それは平穏ではない近隣地域です。
在中東,我們從加薩走廊救回了人質。在我的第一個任期內,我們達成了這幾代人最具突破性的《亞伯拉罕協議》。我們將在此基礎上,為整個區域創造更加和平與繁榮的未來。中東正在發生很多事,隨著烏克蘭和俄羅斯發生的一切事情,人們一直在談論這個問題。中東正在發生很多事,事實上,那是個不太平的鄰近地區。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
I’m also working tirelessly to end the savage conflict in Ukraine. Millions of Ukrainians and Russians have been needlessly killed or wounded in this horrific and brutal conflict with no end in sight. The United States has sent hundreds of billions of dollars to support Ukraine’s defense with no security, with no anything.
私はまた、ウクライナでの野蛮な紛争を終わらせるために絶え間なく努力しています。数百万のウクライナ人とロシア人がこの残酷な紛争の中で不必要に負傷し、死亡しており、終わりの兆しが見えません。アメリカはウクライナの防衛を支援するために数千億ドルを費やしてきましたが、保証は何もなく、何も得られていません。
我也在為結束烏克蘭的野蠻衝突不懈努力,數百萬烏克蘭人和俄羅斯人在這場殘酷的衝突中不必要地傷亡,而且看不到結束的曙光。美國已經花費數千億美元支援烏克蘭的防務,卻毫無保障,什麼都沒有。
Do you want to keep it going for another five years? Yeah? You would say. Pocahontas says yes. 2,000 people are being killed every single week — more than that. They are Russian young people, they’re Ukrainian young people. They’re not Americans, but I want it to stop. Meanwhile, Europe has sadly spent more money buying Russian oil and gas than they’ve spent on defending Ukraine, by far.
あなたはさらに5年間このような状態を望みますか?そうですか?あなたは毎週2000人—それ以上さえも—が殺されていると言うでしょう。彼らはロシアの若者であり、ウクライナの若者です。彼らはアメリカ人ではありませんが、私はこのすべてが止まることを望みます。その一方で、ヨーロッパがロシアの石油と天然ガスの購入に費やしているお金は、彼らがウクライナを守るために使っている支出をはるかに上回っています。
你還想再這樣5年嗎?是嗎?你會說每星期都有2000人-甚至更多-被殺,他們是俄羅斯的年輕人,他們是烏克蘭的年輕人。他們不是美國人,但我希望這一切停止。與此同時,歐洲花在購買俄羅斯石油和天然氣上的錢,遠遠超過他們用來捍衛烏克蘭的支出。
(関連記事:
トランプ議会演説、なぜ台湾を名指し?台積電の1兆円投資「最も恐れること」を見抜く!関税新政策の厳格実施を誓う
|
関連記事をもっと読む
)
Think of that. They’ve spent more buying Russian oil and gas than they have defending. We’ve spent perhaps $350 billion, like taking candy from a baby. That’s what happened. And they’ve spent $100 billion. What a difference that is. And we have an ocean separating us, and they don’t. But we’re getting along very well with them and lots of good things are happening. Biden has authorized more money in this fight than Europe has spent by billions and billions of dollars. It’s hard to believe that they wouldn’t have stopped it at some point. Come on, let’s equalize. You’ve got to be equal to us. That didn’t happen. Earlier today I received an important letter from President Zelensky of Ukraine. The letter reads: “Ukraine is ready to come to the negotiating table as soon as possible to bring lasting peace closer.”
彼らがロシアの石油と天然ガスの購入に使うお金が、防衛に使うよりも多いことを考えてみてください。私たちは約3500億ドルを費やしました。それは赤ん坊からキャンディを取るようなものです。そして彼らはわずか1000億ドルしか使っていません。これはなんと大きな差でしょう。私たちの間には大洋がありますが、彼らにはありません。しかし私たちは彼らと仲良くしており、多くの良いことが起きています。バイデンはこの戦いに投入される資金を、ヨーロッパが投入する資金よりも数十億ドル多く承認しました。彼らがいつか止めないことは信じがたいことです。さあ、対等になりましょう。あなたは私たちと対等でなければなりません。それは起こっていません。今日の早い時間に、私はウクライナのゼレンスキー大統領から手紙を受け取りました。その手紙には「ウクライナは可能な限り早く交渉のテーブルにつき、永続的な平和に一歩近づく準備ができています」と書かれていました。
想想看他們花在購買俄羅斯石油和天然氣上的錢,竟然比他們用在防守上的還多,我們花了大概3500億美元,就像從嬰兒身上拿走糖果一樣,而他們只花了1000億美元,這是多麼大的差距啊。我們之間隔著一條大洋,而他們沒有。但我們和他們相處得很好,很多好事正在發生。拜登授權在這場戰鬥中投入的資金,比歐洲投入的資金多出數十億美元。很難相信他們不會在某個時候停止。來吧,讓我們平起平坐。你得和我們平起平坐這並沒有發生今天早些時候,我收到了烏克蘭總統澤倫斯基的一封信,信中寫道:「烏克蘭已準備好盡快坐到談判桌前,讓持久的和平更近一步。」
“Nobody wants peace more than the Ukrainians,” he said. “My team and I stand ready to work under President Trump strong leadership to get a peace that lasts. … We do really value how much America has done to help Ukraine, maintain its sovereignty and independence. … Regarding the agreement on minerals and security, Ukraine is ready to sign it at any time.”
彼はこう言いました:「ウクライナ人ほど平和を切望している人はいません。私と私のチームは、トランプ大統領の強力なリーダーシップの下で、永続的な平和のために努力する準備ができています。……私たちはウクライナを助け、その主権と独立を維持するためにアメリカが行った仕事を非常に高く評価しています。……鉱物資源と安全保障協定に関して、ウクライナはいつでも署名する準備ができています。」
他說:「沒有人比烏克蘭人更渴望和平。我和我的團隊已準備好在川普總統的強勢領導下,努力爭取持久的和平。......我們非常重視美國為幫助烏克蘭、維護其主權和獨立所做的工作。......關於礦產和安全協議,烏克蘭已準備好隨時簽署。」
I appreciate that he sent this letter. I just got it a little while ago. Simultaneously we’ve had serious discussions with Russia. Then I’ve received strong signals that they are ready for peace. Wouldn’t that be beautiful? Wouldn’t that be beautiful?
彼がこの手紙を送ってくれたことに感謝しています。私はそれをつい最近受け取ったばかりです。同時に、私たちはロシアと真剣な議論を行いました。そして私は彼らが平和の準備ができているという強い信号を受け取りました。これは素晴らしいことではありませんか?
我很感激他寄來這封信我剛收到不久,與此同時,我們與俄羅斯進行了認真的討論。然後我收到了強烈的信號,他們已經準備好和平了。這不是很美好嗎?I
It’s time to stop this madness. It’s time to halt the killing. It’s time to end the senseless war. If you want to end wars, you have to talk to both sides. Nearly four years ago, amid rising tensions, a history teacher named Marc Fogel was detained in Russia and sentenced to 14 years in a penal colony. Tough stuff. The previous administration barely lifted a finger to help him. They knew he was innocent but they had no idea where to begin. But last summer, I promised his 95-year-old mother, Malphine, that we would bring her boy safely back home. After 22 days in office, I did just that, and they are here tonight.
この狂気を止める時が来ました。殺戮を止める時が来ました。この無意味な戦争を終わらせる時が来ました。戦争を終わらせたいなら、双方と交渉しなければなりません。約4年前、緊張が高まる状況の中で、マーク・フォーゲル(Marc Fogel)という歴史教師がロシアで拘留され、14年の禁固刑を宣告されました。これは非常に困難な問題でした。前政権はほとんど彼を助けるために手を差し伸べませんでした。彼らは彼が無実であることを知っていましたが、どうすればいいのか分かりませんでした。去年の夏、私は彼の95歳の母親マルファイン(Malphine)に、息子を安全に家に連れ帰ると約束しました。就任から22日後、私はそれを実現しました。彼らは今夜ここにいます。
是時候停止這種瘋狂的行為,是時候停止殺戮,是時候結束這場毫無意義的戰爭了。如果你想結束戰爭,你必須和雙方談判。將近四年前,在日益緊張的局勢中,一位名叫馬克・福格爾(Marc Fogel)的歷史老師在俄羅斯被拘留,並被判處14年的監禁。這是一件很棘手的事,前任政府幾乎沒有伸出一根手指來幫助他。他們知道他是無辜的,卻不知從何入手。去年夏天,我向他 95 歲的母親瑪芬(Malphine)承諾,我們會把她的兒子安全帶回家。上任22天後,我做到了,他們今晚就在這裡。
To Marc and his great mom, we are delighted to have you safe and sound and with us. As fate would have it, Marc Fogel was born in a small rural town in Butler, Penn., where his mother has lived for the past 78 years. I just happened to go there last July 13 for a rally. That was not pleasant. And that is where I met his beautiful mom right before I walked onto that stage, and I told her I would not forget what she said about her son, and I never did, did I? Never forgot. Less than 10 minutes later, at that same rally, gunfire rang out and a sick and deranged assassin unloaded eight bullets from his sniper’s perch into a crowd of many thousands of people. My life was saved by a fraction of an inch.
マークと彼の偉大な母親へ、あなたが無事に私たちと一緒にいることをとても嬉しく思います。マーク・フォーゲルはペンシルバニア州バトラー市の田舎町で生まれ、彼の母親はそこで78年間暮らしてきました。去年7月13日、私はちょうどそこで集会に参加していました。それは楽しいものではありませんでした。私が舞台に上がる直前、私は彼の美しい母親に会い、彼女の息子について彼女が言ったことを忘れないと伝えました。私は一度も忘れませんでした、そうですよね?決して忘れません。その後10分もしないうちに、同じ集会で銃声が鳴り響き、狂気の暗殺者が狙撃手の位置から何千人もの群衆に向けて8発の弾丸を撃ちました。ほんの少しの差で、私の命は助かりました。
致馬克和他偉大的母親,我們很高興您能安然無恙地和我們在一起。馬克・福格爾生於賓州巴特勒市的一個鄉下小鎮,他的母親在那裡生活了78年。去年7月13日,我剛巧去那裡參加集會。那並不愉快。就在我走上舞台之前,我遇到了他美麗的母親,我告訴她我不會忘記她對她兒子說的話,我從來沒有忘記,不是嗎?永遠不會忘記。不到10分鐘之後,在同一個集會上,槍聲響起,一個變態的刺客從他的狙擊手位置向成千上萬的人群射出了8顆子彈,就差那麼一吋,我的命被保住了。
But some were not so lucky. Corey Comperatore was a firefighter, a veteran, a Christian, a husband, a devoted father and, above all, a protector. When the sound of gunshots pierced the air — it was a horrible sound — Corey knew instantly what it was and what to do. He threw himself on top of his wife and daughters and shielded them from the bullets with his own body. Corey was hit really hard. You know the story from there — he sacrificed his life to save theirs.
しかし、一部の人々はそれほど幸運ではありませんでした。コーリー・コンペラトーレ(Corey Comperatore)は消防士、退役軍人、クリスチャン、夫、献身的な父親であり、何よりも、守護者でした。恐ろしい銃声が空気を切り裂いた時、コーリーはすぐにそれが何の音か、そして何をすべきかを知っていました—彼は妻と子どもの上に飛びかかり、自分の体で彼女たちを銃弾から守りました。コーリーは非常に重傷を負いました。あなたはこの話の経緯を知っているはずです。彼は彼女たちを救うために自分の命を犠牲にしました。
但有些人就沒那麼幸運了。柯瑞・康佩托雷(Corey Comperatore)是一名消防員、退伍軍人、基督徒、丈夫、忠誠的父親,最重要的是,他是一位保護者。當可怕的槍聲劃破空氣時,柯瑞立即知道那是什麼聲音,也知道該怎麼做—他撲到妻兒身上,用自己的身體為她們抵擋子彈,柯瑞傷的非常嚴重。您應該知道故事的經過 ,他犧牲了自己的生命來拯救她們。
Two others, very fine people, were also seriously hit, but thankfully with the help of two great country doctors — we thought they were gone, then they were saved. So those doctors had great talent. We are joined by Corey’s wife, Helen, who was his high school sweetheart and their two beloved daughters, Allyson and Kaylee. Thank you.
他にも二人の非常に優秀な人々が重傷を負いましたが、幸いにも二人の偉大な医師の助けにより、後に彼らは救われました。それらの医師たちは皆非常に優秀でした。私たちに加わったのはコーリーの妻ヘレン(Helen)です。彼女は彼の高校時代の恋人であり、また彼らの二人の愛する娘たち—アリソン(Allyson)とケイリー(Kaylee)—も一緒です。ありがとう。
另外有兩位非常優秀的人也受到了嚴重的傷害,但幸好有兩位偉大的醫生的幫助,後來他們得救了。那些醫生都非常厲害。加入我們的還有柯瑞的妻子海倫(Helen),她是他高中時的情人,還有他們兩個心愛的女兒—艾莉森(Allyson)和凱莉(Kaylee)。謝謝。
To Helen, Allyson, and Kaylee: Corey is looking down on his three beautiful ladies right now and he is cheering you on. He loves you. He is cheering you on. Corey was taken from us much too soon, but his destiny was to leave us all with a shining example of the selfless devotion of a true American patriot. It was love like Corey’s that built our country, and it’s love like Corey’s that is going to make our country more majestic than ever before.
ヘレン、アリソン、ケイリーへ、コーリーは今、彼の三人の美しい女性たちを見守っています。彼はあなたたちを応援し、愛し、励ましています。コーリーは早すぎる別れでしたが、彼は私たち全員に真の愛国者の無私の献身という輝かしい模範を残してくれました。コーリーのような愛こそが私たちの国を築き、また、コーリーのような愛こそが私たちの国をかつてないほど偉大にしているのです。
致海倫、艾莉森和凱莉,柯瑞現在正俯視著他的三位美麗的女性,他正在為你們加油,他愛你們,他在為你們打氣。柯瑞過早地離開了我們,但他為我們所有人留下了一個真正愛國者無私奉獻的光輝典範。正是像柯瑞這樣的愛建立了我們的國家,也正是像柯瑞這樣的愛,使我們的國家比以往任何時候都更加偉大。
I believe that my life was saved that day in Butler for a very good reason. I was saved by God to Make America Great Again — I believe that. I do. Thank you. Thank you very much.
私はバトラーでのあの日、私の命が良い理由のために救われたと信じています。私は神に救われたのはアメリカを再び偉大にするためであり、私はそれを信じています、本当にそう信じています。ありがとう、本当にありがとう。
我相信在巴特勒的那一天,我的生命因為一個很好的理由而被拯救。我被上帝拯救是為了讓美國再次偉大,我相信這一點,我這麼相信。謝謝,非常感謝。
From the patriots of Lexington and Concord to the heroes of Gettysburg and Normandy, from the warriors who crossed the Delaware to the trailblazers who climbed the Rockies and from the legends who soared at Kitty Hawk to the astronauts who touched the moon, Americans have always been the people who defied all odds, transcended all dangers, made the most extraordinary sacrifices and did whatever it took to defend our children, our country and our freedom.
レキシントン(Lexington)とコンコード(Concord)の愛国者から、ゲティスバーグ(Gettysburg)とノルマンディー(Normandy) の英雄まで、デラウェア川を渡った戦士からロッキー山脈に登った開拓者まで、イーグル号で飛翔した伝説的人物から月に着陸した宇宙飛行士まで、アメリカ人はあらゆる困難に立ち向かい、すべての危険を乗り越え、最も非凡な犠牲を払い、私たちの子どもたち、私たちの国、そして私たちの自由を守るためにあらゆる代償を払ってきた国民です。
從列克星敦 (Lexington) 和康科德 (Concord) 的愛國者、到蓋茨堡 (Gettysburg) 和諾曼底 (Normandy) 的英雄、從跨越特拉瓦河 (Delaware) 的戰士到攀登落基山 (Rockies) 的開拓者、從在 小鷹號上翱翔的傳奇人物到登上月球的太空人,美國人一直是不畏一切困難、超越一切危險、作出最非凡犧牲、不惜一切代價來捍衛我們的孩子、我們的國家和我們的自由的民族。
And as we have seen in this chamber tonight, that same strength, faith, love and spirit is still alive and thriving in the hearts of the American people. Despite the best efforts of those who would try to censor us, silence us, break us, destroy us, Americans are today a proud, free, sovereign and independent nation. That will always be free, and we will fight for it till death. We will never let anything happen to our beloved country. Because we are a country of doers, dreamers, fighters, survivors. Our ancestors crossed a vast ocean, strode into an unknown wilderness and carved their fortunes from the rock and soil of a perilous and very dangerous frontier.
今夜この議場で見たように、同じ力、信念、愛、そして精神が今もアメリカ国民の心の中に生き続け、繁栄しています。私たちを検閲し、抑圧し、打ちのめし、破壊しようとする人々が全力を尽くしても、アメリカ人は今日も誇り高く、自由で、主権を持ち、独立した国民であり続けています。アメリカは永遠に自由であり、私たちはそのために戦い、最後まで諦めません。私たちは私たちの愛する国に何も起こらせません。なぜなら、私たちは働き者、夢想家、戦士、そして生存者からなる国だからです。私たちの先祖は広大な海を渡り、未知の荒野に足を踏み入れ、危険に満ちた辺境の岩と土の上に、彼らの富を刻み出しました。
正如我們今晚在這個會議廳所看到的,同樣的力量、信念、愛和精神仍然活在美國人民的心中,並且蓬勃發展。儘管那些試圖審查我們、壓制我們、打擊我們、毀滅我們的人竭盡所能,美國人如今仍是一個自豪、自由、主權和獨立的國家。美國永遠是自由的,我們將為此而戰,至死方休。我們絕不會讓我們深愛的國家發生任何事情。因為我們是一個由實幹家、夢想家、鬥士、倖存者組成的國家。我們的祖先跨過浩瀚的海洋,踏上未知的荒原,在危險四伏的邊疆的岩石和土壤上,雕刻出他們的財富。
They chased our destiny across a boundless continent. They built the railroads, laid the highways and graced the world with American marvels like the Empire State Building, the mighty Hoover Dam, and the towering Golden Gate Bridge. They lit the world with electricity, broke free of the force of gravity, fired up the engines of American industry, vanquished the communists, fascists and Marxists all over the world, and gave us countless modern wonders sculpted out of iron, glass, and steel.
彼らは広大な大陸で私たちの運命を追い求め、鉄道を建設し、高速道路を敷設し、エンパイアステートビル、フーバーダム、そびえ立つゴールデンゲートブリッジなど、アメリカの奇跡を世界にもたらしました。彼らは電力で世界を照らし、重力の束縛から解放され、アメリカの産業エンジンを始動させ、世界中の共産主義者、ファシスト、マルクス主義者を打ち負かし、ガラスと鋼鉄で彫刻された無数の現代の奇跡を私たちにもたらしました。
他們在一望無際的大陸上追逐我們的命運,他們建造了鐵路、鋪設了高速公路,為世界帶來了美國的奇蹟,如帝國大廈、胡佛水壩和高聳的金門大橋。他們用電力照亮了世界,擺脫了地心引力的束縛,啟動了美國工業的引擎,擊敗了全世界的共產主義者、法西斯主義者和馬克思主義者,為我們帶來了無數用玻璃和鋼鐵雕刻而成的現代奇跡。
We stand on the shoulders of these pioneers who built the modern age. These workers who were there swept into the skylines of our cities, these warriors who shed their blood on fields of battle, gave everything they had for our rights and for our freedom.
私たちは現代を創造したこれらの先駆者たちの肩の上に立っています。これらの労働者たちはかつて私たちの都市のスカイラインに溢れ、これらの戦士たちは戦場で血を流し、私たちの権利と自由のためにすべてを捧げました。
我們站在這些創造現代的先驅的肩膀上。這些工人曾在那裡湧入我們城市的天際線,這些戰士曾在戰場上流血,為了我們的權利和自由獻出他們的一切。
Now it is our time to take up the righteous cause of American liberty. And it’s our turn to take America’s destiny into our own hands and begin the most thrilling days in the history of our country. This will be our greatest era; with God’s help over the next four years, we are going to lead this nation even higher, and we are going to forge the freest, most advanced, most dynamic and most dominant civilization ever to exist on the face of this Earth.
アメリカの自由という正義の大義を取り戻す時が来ました。アメリカの運命を自らの手に握り、アメリカ史上最も胸躍る時代を始める順番が私たちに回ってきました。これは私たちの最も偉大な時代となるでしょう。そして神の助けを借りて、これからの4年間、私たちはこの国をさらに高みへと導き、地球上でかつてない最も自由で、最も先進的で、最も活気に満ち、最も支配的な文明を築き上げるでしょう。
在該是我們恢復美國自由的正義事業了,輪到我們將美國的命運掌握在自己手中,開始美國歷史上最驚心動魄的時代。這將是我們最偉大的時代,未來4年在上帝的幫助下,我們將領導這個國家更上層樓,我們將締造地球上有史以來最自由、最先進、最有活力、最具主導地位的文明。
We are going to create the highest quality of life, build the safest and wealthiest and healthiest and most vital communities anywhere in the world. We are going to conquer the vast frontiers of science, and we are going to lead humanity into space and plant the American flag on the planet Mars and even far beyond. And through it all, we are going to rediscover the unstoppable power of the American spirit, and we are going to renew unlimited promise of the American dream. Every single day we will stand up, and we will fight, fight, fight for the country our citizens believe in and for the country our people deserve.
最高の生活の質、世界で最も安全で、最も豊かで、最も健康で、豊かなコミュニティを築きます。科学を征服し、宇宙へ行き、火星に星条旗を立てます。これらすべてを通して、私たちはアメリカ精神の止められない力を再発見し、アメリカンドリームの無限の約束を再び実現します。毎日、私たちは立ち上がり、私たちの市民が信じる国家と、私たちの人々に値する国家のために、戦い、戦い、戦うよ。
我們要創造最高生活品質,建立世界上最安全、最富裕、最健康、最有活力的社區。我們要征服廣袤的科學領域,我們要帶領人類進入太空,將美國國旗插上火星、甚至更遠的地方。通過這一切,我們要重新發現美國精神不可阻擋的力量,我們要重新實現美國夢的無限承諾。每一天,我們都將起身為我們的公民所相信的國家和我們的人民應得的國家而戰鬥、戰鬥、戰鬥。
My fellow Americans, get ready for an incredible future because the golden age of America has only just begun. It will be like nothing that has ever been seen before. Thank you, God bless you, and God bless America.
私のアメリカ国民の皆さん、素晴らしい未来に備えてください。なぜならアメリカの黄金時代はまだ始まったばかりだからです。これはかつてないものになるでしょう。ありがとう、神のご加護がありますように、そして神のアメリカへの祝福がありますように。
我的美國同胞們,準備好迎接一個不可思議的未來,因為美國的黃金時代才剛剛開始,這將前所未見。謝謝你們、上帝保佑你們、上帝保佑美國。
台湾ニュースをもっと深く:風傳媒日本語版Xをフォロー👉 @stormmedia_jp